Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Вот сюда.Пока светло еще, входите.Я покажу надгробье вам.

Макаррон

Зачем ты в ад меня ведешь?Ты не кабальный долг, не карты…Пусти меня!

Клариндо

Ни шагу дальше!Сейчас мы в первый зал вошли.

Отавио

Великолепный вид!

Клариндо

ПриятныйДля взора.

Макаррон

Днем. Но Вельзевул[46]Здесь ночью духа поджидает,Чтоб задавить его, и послеВ порывах ветра дух на частиЗдесь распадается.

Отавио

Безмозглый,Презренный трус! Нас трое здесьМужчин. Так кто ж дерзнет на насНапасть?

Макаррон

Да грешная душа,Притом из самых захудалыхВ загробном мире. Не пытайтесьСвои здесь фокусы начатьБезумные, — ведь эти душиИз нас всю душу выбьют сразу!

Клариндо

Вот и надгробье.

Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.

Отавио

В жилах кровьЗастыла до последней капли,Как только я увидел образТого, кто этот жребий жалкийНам уготовил.

Клариндо

ЛауренсьяНадгробье это приказалаСнести. Солдаты ж, почитаяСвятыню гроба, воздержалисьПриказ ее исполнить.

Отавио

НадписьГласит: «Энрике, достохвальныйКороль Италии, Сицилий,Почиет здесь. Он кровожаднымЗарезан Лудовико. МирЕго душе!» Да, из-за вас,Да, из-за вас, король лукавый,Такие муки терпят братьяИ так несчастен мой отец!Да, из-за вас должны скитатьсяПо землям мы чужим, защитыСебе нигде не находяИ всюду беды наблюдая!При жизни вашей я не смогВам отплатить. Клянусь, сейчасНа вечном мраморе я вашемСорву свою святую злобу —Так плащ тореро рвет на частиПорой рассвирепевший бык.

(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)

Макаррон

Не оскверняйте хладный прах!Его святое изваяньеЗдесь заменяет…

Отавио

Я хотел быЕго увидеть здесь, сейчас,Живым, победоносным, в славе,Чтоб так же обойтись с ним.

(Колет изваянье короля.)

Макаррон

Бейте,Но, как его ни поражай,Кровь из него не потечет.

Отавио

Король-тиран, свирепый варвар!Верните честь мне, достоянье!Иль, господом клянусь, я васНа столько разнесу частей,На столько, сколько вы, жестокий,Нам причинили бед, у насВладенья наши отнимая.А чтоб вы видели, что страхаТакого нет, который мог быМной овладеть, я здесь останусьНа эту ночь. Я адских фурийЗову на бой.

Макаррон

Сеньор, сеньор!Опомнитесь, молю!

Отавио

Да, да! Ты слышал?Да, я переночую в замке,Я погляжу, решатся ль духи,Нарушив плен темницы мрачной,Помочь Энрике в нашей схватке…

(Макаррону и Клариндо.)

Входите, ну!

Клариндо

Э, нет, постойте!Уж смерклось, заблудиться в залахНетрудно.

Макаррон

Выбился из сил я.

Отавио

Входите!

Макаррон

Бедный Макаррон!Дай бог живым ему остаться!<p>ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ</p>

ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия