Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Отавио, Макаррон, Клариндо.

Макаррон

Сеньор! Я богом заклинаю:Ты нас, несчастных, пожалей!Скажи, куда ты тащишь нас?

Отавио

Хочу увериться на деле,Найдутся ль духи, что посмеютНас испугать.

Макаррон

Безумный опыт,Вдвойне опасная нелепость!Вы души грешников оставьте,Раз не отлучены от церкви.Мы трое в этой тьме кромешнойНи дать ни взять — три корешкаЗубов во рту старухи древней.

(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)

Ай! Что такое?

Клариндо

Ай!

Отавио

Вы, трусы!Молчите!

Макаррон

Поклянусь я небом:Душою грешною был схваченЯ за руку.

Клариндо

И я.

Макаррон

Не медляНа волю выбраться должны мы.Святой Кирилл! Увидеть звездыХочу я.

Клариндо

Эта галереяПрямехонько выводит в сад.Она проходом или дверьюСоединяется с другой,А там есть водоем; в него,Идя вслепую, несомненноТы угодишь. Ни шагу дальше!

Отавио

Тобою страх пустой владеет.Язык твой в кисть он превратил:Что пожелаешь, он сумеетИзобразить.

Макаррон

Все говорят,Что в тех, кто ждать врага намеренБез соглядатаев, — в них большеПрямого мужества, душевнойВ них больше крепости и силы.Не раз хвалились вы при мне,Что вы находчивы, отважны,—Проверьте же себя на деле;Со сворой грешных душ сразитесьНаедине, а нас на времяОставьте где-нибудь снаружи.В пустыне этой нам милейБыть под дождем иль даже мерзнуть,Чем оставаться в адском пекле.

Отавио

Так вы лишь этого хотели?Ступайте, я один останусь.

Макаррон

Сеньор! Минуточку терпенья!Раз вы нас дальше не ведете,Пусть выйдет Вельзевул из бездныНавстречу вам, ну, а покаПрилягте ненадолго.

Отавио

ВсемПрилечь нам надо. БолтовняИ вздор — молва о привиденьях.Сосни и ты.

(Ложится.)

Макаррон

Да я соснул бы,Да что-то на пустой желудокНе спится. Голове моейНе позавидуешь, — похожаНа обиталище поэта,На кассу шулера она.Самоуверенности тщетнойПолна и замыслов пустых.Сеньор, и ты, наш новый друг!В себя придите хоть на время!..Клянусь, они уснули оба.Да что ж такого? Ведь на светеНемало этаких невеждНайдется: только б до постелиДобраться им — и уж храпят.Глаза слепит им сон: сиделУ них как будто он в кармане.Им, право, не до размышлений,У дурней этих в головеНет ни единой мысли. ЭтиСкоты фантазии не знают,Не утомят себя, конечно,Они молитвой. Если б мог яИм подражать! В такой бедеЕсть, впрочем, средство у меняПротиву сна: вот! Четки эти —

(достает четки)

Моя защита и утеха.Ну — «Отче наш…»

За сценой раздается звон цепей.

Ох! Не к добру!«Иже еси»… Вот снова цепи.«На небесех»… «Да… да святится»…

(К Клариндо.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия