Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Я потерял тогда свой ум.

Макаррон

Мы оба ужин потеряли.Взгляните, как сей вид угрюм.Уж тучи, затянув полнеба,Ползут, кругом густеет тьма…

Отавио

А, к черту!

Макаррон

Вы сошли с умаИ впрямь! А вдруг вина и хлебаПрольются токи? Пусть всю ночьПоток бушует. Дай-то боже!

Отавио

Ну, разом, в путь!

Макаррон

Сказал бы то же,Когда б не слез я с козел прочь.Там, восседая как брадатыйСатурн,[45] стегал я не стыдясьТо войско пешее, что грязьИ нынче месит как когда-то.А с козел слез — цена мне грош.

Отавио

Здесь кто-то дом до половиныВозвел…

Макаррон

Не дом, скорей — руины!Куда ни ступишь, здесь найдешьОдни лишь камни, прах единый.

Отавио

Давай поближе подойдем!

Макаррон

Или нам мало утомленья?Мы голодны, в изнеможенье,Мы деньги ищем непутем,Ища не ищем их. Признаться,Искать их — горе, стыд и срам!Как не завидовать глупцам,Что без обеда не ложатсяИ не уснут?

Отавио

Вот жалкий вздор!

Вдали показывается Клариндо.

<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же и Клариндо.

Отавио

Пастух?

Макаррон

Нет, ангел, это ясно!

Отавио

Покличь его.

Макаррон

Ну что ж, прекрасно…Сеньор пастух! Эй вы, сеньорПастух! Учтив всегда на дивоИ скромен голод, спору нет.Коль породил его поэт,Остер он, врет красноречиво —Таким и должен быть всегда…Сеньор пастух!

Клариндо

Зовет там кто-то.

Отавио

Не бойтесь — это мы.

Клариндо

ОхотаМне подойти, да вот беда:Здесь слава у солдат плохая,В горах вдвойне они страшны.

Макаррон

Хоть с ними голодом равны,Живем мы, зла не причиняя.

Отавио

Село поблизости здесь есть?

Клариндо

Здесь два села.

Макаррон

Вопрос не лишний.Воздай тебе добром всевышнийЗа новость! Сможем там поесть?

Клариндо

Ну да!

Отавио

А что, село далеко —Вон то?

Клариндо

Двенадцать добрых миль.

Макаррон

Двенадцать? А считал не ты ль?Бог покарай тебя жестоко!

Отавио

Найдется ль хижина у вас,Чтоб ночь не спать под небесами?

Клариндо

Ну вот, как раз! Страдаем сами!

Макаррон

Есть молоко?

Клариндо

Ну вот, как раз!

Макаррон

А хлеб?

Клариндо

Как раз!

Отавио

Он настоящийБолван, клянусь!

Клариндо

Во всем нужда…

Макаррон

Не сыщем денег никогда,Хоть способ я нашел блестящий.

Клариндо

Я жду на утро паренька —Он в Бельци. Вот когда вернется,Я угощу вас.

Отавио

Не найдетсяУ вас хотя бы уголкаНочь провести?

Клариндо

Вот… в замке этом…Дрожу, сеньор. Боюсь сказать…Нам приходилось ночевать,Да уходили не с рассветом,А ночью… было не до снов.Такой в нем грохот, стоны, скрежет,Как будто там кого-то режут,Вой дикий адских голосов.Мы, не уснув, уйти спешили,Чтоб ночь закончить при звездах.Но так велик ночной был страх,Что в горы больше не ходили.

Макаррон

Вас некий демон соблазнялИли душа девицы грешной.Соблазн велик.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия