«Суетись всю жизнь, кружись…»
(с. 155). —Другой —здесь: Дьявол.Надпись на переводе «Тела Джона Брауна»
(с. 157). — Стихотворение посвящено Иосифу Бродскому, «пробившему в печать» перевод поэмы, выполненный Елагиным (см. предисловие). Вы — крестный моего «Титаника» / (Почти из Вас цитата, Бродский) — отсылка к стихотворению И.Бродского «Квинтет» (1977): «…И сколько льда / Можно бросить в стакан, чтобы остановить Титаник / Мысли?..»«Неужели же нет первозданных, осмысленных слов?..»
(с. 159). — В эпиграфе – строфа из стихотворения Н.Заболоцкого «Читая стихи» (1948).«Под вывеской — окно…»
(с. 160). — Сирано де Бержерак (1619-1655) — французский поэт и философ, автор знаменитой утопии-памфлета «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1650). Выпячивая нос / Во всю его длину — у Сирано, как известно, был длинный нос, не раз становившийся предметом насмешек, что ярко отразил в своей героической комедии «Сирано де Бержерак» (1898) французский писатель Эдмон Ростан. А современник мой уже был на луне! — первый человек, ступивший на поверхность Луны, — американский астронавт Нил Армстронг (1969).«Ты на пьесу не сердись, не сердись…»
(с. 167). — Ионеско носорог, носорог! — имеется в виду пьеса Эжена Ионеско, одного из зачинателей драмы абсурда, «Носорог» (1959).«Еще есть зал с Крестителем Родена…»
(с. 169). — «Креститель », «Граждане Кале », «Адские врата » — скульптуры и скульптурные группы французского скульптора Огюста Родена (1840-1917).«Поздравляю со снегом, со снегом…»
(с. 173). — Очередной образец разворачивания сюжета «во времени, а не в пространстве» – обры (собств. «авары») были разгромлены Карлом Великим; печенеги и половчане — достояние истории более поздней. Номады — кочевники.Зал ожидания
(с. 175). — В свою машину времени / Нас посадил Уэльс – имеется в виду роман Герберта Уэллса «Машина времени» (1895).«Этот снег за стеною больничной…»
(с. 187). – Эмфиземе легких сопутствовала у Елагина астма (он курил с детства), и Кастальский ключ – ключ Иппокрены (античный источник вдохновения) упомянут уже в преддверии смертельной болезни.«Счетчики на стоянках…»
(с. 191). – Может быть, у алжирское дея под носом / Действительно шишка? – цитируется последняя фраза «Записок сумасшедшего» Н.В.Гоголя; дей – титул пожизненного правителя Алжира; считается, что безумный герой Гоголя вспоминает дея в связи с низложением последнего алжирского дея Гусейн-паши в 1830 г.«Было ясно мне как дважды два…»
(с. 192). — Перевод эпиграфа содержится в двух последних строчках стихотворения (английская пословица).