Что это вы почитываете? — спрашивает он.—
Сопоставление имен Гоголя и французского писателя-натуралиста Эжена Сю (1804—1857) хорошо разъясняется письмом Шевченко к В. Н. Репниной 7 марта 1850 г., где «глубокий ум и самая нежная любовь к людям» Гоголя противопоставляются эффектному, но весьма неглубокому («мгновенному») изображению людей и явлений в романах Сю: «пока читаем,— нравится и помним, а прочитал — и забыл. Эффект, и больше ничего!». То обстоятельство, что Ипполитушка не знает, кто написал «Мертвые души» и приписывает их Эжену Сю, должно, в глазах автора, исчерпывающе точно охарактеризовать «героя» повествования.Стр. 300. Серые бревенчатые, с закоптелыми волоковыми окнами избы.—
По объяснению В. И. Даля, волоковое окно — «маленькое задвижное оконце в избах, в которое также выволакивает дым в курных избах».Совершенно во вкусе Ван-Остада.—
Адриан ван-Остаде (1610—1685), голландский художник, ученик Рембрандта. Большой известностью пользовались изданные им картины из сельской жизни.Вроде Клеопатриной иглы.—
Имеется в виду египетский обелиск, некогда стоявший у входа одного из храмов, а затем перевезенный в Александрию.Стр. 302. Ливреи же за нею не видно...—
то есть сопровождающего лакея.Стр. 303. Войска в то время начали стягиваться к Вознесен
ску.— При Николае I в районе Елисаветграда (ныне Кировоград) почти ежегодно устраивались большие маневры. Вознесенск — маленький («заштатный») городок Елисаветградского уезда, на реке Южный Буг (ныне Николаевской области).Она прослыла ... кантонистом в юпке.—
Кантонистами назывались сыновья солдат, которых с самого детства причислялик военному ведомству, воспитывали в специальных учебных заведениях, откуда они выходили унтер-офицерами.
Стр. 305. Как очутилася в Песках...—
Эта часть Петербурга пользовалась скверной славой как место расположения публичных домов, кабаков и пр.Стр. 306. Зажил настоящим анахоретом —
отшельником.Стр. 310. Ведь она не пришлет же мне каких-нибудь квазимо
дов в сарафанах...— то есть уродов, по имени безобразного горбуна Квазимодо, действующего лица романа В. Гюго «Собор парижской богоматери».Стр. 312. A la Napoléon...—
подобно Наполеону (франц.).Bonjour papa —
Здравствуй, папа (франц.).Стр. 313. Насвистывал из «Фрейшица» песню...—
имеется в виду опера К. М. Вебера «Фрейшютц» («Волшебный стрелок»).Стр. 315. Послал он свою гусарскую душу на лоно Авра
амле...— то есть умер.Стр. 316. Подобно Ольге над Игорем...—
Имеется в виду рассказ «Повести временных лет» о смерти князя Игоря и торжественной похоронной тризне, устроенной ему Ольгой.Стр. 318. В Смольный...—
то есть в Смольный институт благородных девиц.Вдова 14 класса —
вдова чиновника 14 класса, низшего по петровской «табели о рангах».Стр. 319. Сам Лонгинов...—
Николай Михайлович Лонгинов (1775—1853), статс-секретарь, ведавший так называемыми «учреждениями ведомства императрицы Марии Федоровны», то есть благотворительными учреждениями.Стр. 324. Часы —
краткие церковные службы, отправлявшиеся четыре раза в день.Стр. 325. После повечерия —
после вечернего богослужения.Отпуск —
благословение, которым священник «отпускает» молящихся из церкви.Стр. 329. И, не переходя Лиговки, пошла к Знаменью...—
имеется в виду речка Лиговка, засыпанная в 70-х гг.; на ее месте прошла улица того же названия (ныне Сталинградский проспект). «Знаменье» — церковь на углу Лиговки и Невского проспекта.Стр. 341. Пробовал было поставить на кон Греча грамматику...—
имеется в виду «Практическая русская грамматика, изданная Н. И. Гречем», СПб. 1827; книга имела большое распространение и неоднократно переиздавалась.Стр. 343. В курточке à l’ enfant
— по-детски (франц.).Стр. 344. Экзамен на аудитора.—
Аудиторами назывались низшие чиновники.
Стр. 353. Макинтош —
плащ или пальто из непромокаемой ткани, изобретенной Чарлзом Макинтошем (1843).Стр. 354. Литовский замок —
тюрьма в Петербурге.Стр. 355. Управа благочиния —
полицейское правление.Как выразился автор «Путешествия Гулливера» —
то естьанглийский сатирик Джонатан Свифт (1667—1745).
Коллежский регистратор —
первый, низший чин (14 класса).КАПИТАНША