Читаем Собрание сочинений в 5 томах. Том 3 полностью

Что это вы почитываете? — спрашивает он.— Сопоставление имен Гоголя и французского писателя-натуралиста Эжена Сю (1804—1857) хорошо разъясняется письмом Шевченко к В. Н. Репниной 7 марта 1850 г., где «глубокий ум и самая нежная любовь к людям» Гоголя противопоставляются эффектному, но весьма неглубокому («мгновенному») изображению людей и явлений в романах Сю: «пока читаем,— нравится и помним, а прочитал — и забыл. Эффект, и больше ничего!». То обстоятельство, что Ипполитушка не знает, кто написал «Мертвые души» и приписывает их Эжену Сю, должно, в глазах автора, исчерпывающе точно охарактеризовать «героя» повествования.

Стр. 300. Серые бревенчатые, с закоптелыми волоковыми окнами избы.— По объяснению В. И. Даля, волоковое окно — «маленькое задвижное оконце в избах, в которое также выволакивает дым в курных избах».

Совершенно во вкусе Ван-Остада.— Адриан ван-Остаде (1610—1685), голландский художник, ученик Рембрандта. Большой известностью пользовались изданные им картины из сельской жизни.

Вроде Клеопатриной иглы.— Имеется в виду египетский обелиск, некогда стоявший у входа одного из храмов, а затем перевезенный в Александрию.

Стр. 302. Ливреи же за нею не видно...— то есть сопровождающего лакея.

Стр. 303. Войска в то время начали стягиваться к Вознесенску.— При Николае I в районе Елисаветграда (ныне Кировоград) почти ежегодно устраивались большие маневры. Вознесенск — маленький («заштатный») городок Елисаветградского уезда, на реке Южный Буг (ныне Николаевской области).

Она прослыла ... кантонистом в юпке.— Кантонистами назывались сыновья солдат, которых с самого детства причисляли

к военному ведомству, воспитывали в специальных учебных заведениях, откуда они выходили унтер-офицерами.

Стр. 305. Как очутилася в Песках...— Эта часть Петербурга пользовалась скверной славой как место расположения публичных домов, кабаков и пр.

Стр. 306. Зажил настоящим анахоретом — отшельником.

Стр. 310. Ведь она не пришлет же мне каких-нибудь квазимодов в сарафанах...— то есть уродов, по имени безобразного горбуна Квазимодо, действующего лица романа В. Гюго «Собор парижской богоматери».

Стр. 312. A la Napoléon...— подобно Наполеону (франц.).

Bonjour papa — Здравствуй, папа (франц.).

Стр. 313. Насвистывал из «Фрейшица» песню...— имеется в виду опера К. М. Вебера «Фрейшютц» («Волшебный стрелок»).

Стр. 315. Послал он свою гусарскую душу на лоно Авраамле...— то есть умер.

Стр. 316. Подобно Ольге над Игорем...— Имеется в виду рассказ «Повести временных лет» о смерти князя Игоря и торжественной похоронной тризне, устроенной ему Ольгой.

Стр. 318. В Смольный...— то есть в Смольный институт благородных девиц.

Вдова 14 класса — вдова чиновника 14 класса, низшего по петровской «табели о рангах».

Стр. 319. Сам Лонгинов...— Николай Михайлович Лонгинов (1775—1853), статс-секретарь, ведавший так называемыми «учреждениями ведомства императрицы Марии Федоровны», то есть благотворительными учреждениями.

Стр. 324. Часы — краткие церковные службы, отправлявшиеся четыре раза в день.

Стр. 325. После повечерия — после вечернего богослужения.

Отпуск — благословение, которым священник «отпускает» молящихся из церкви.

Стр. 329. И, не переходя Лиговки, пошла к Знаменью...— имеется в виду речка Лиговка, засыпанная в 70-х гг.; на ее месте прошла улица того же названия (ныне Сталинградский проспект). «Знаменье» — церковь на углу Лиговки и Невского проспекта.

Стр. 341. Пробовал было поставить на кон Греча грамматику...— имеется в виду «Практическая русская грамматика, изданная Н. И. Гречем», СПб. 1827; книга имела большое распространение и неоднократно переиздавалась.

Стр. 343. В курточке à l’ enfant — по-детски (франц.).

Стр. 344. Экзамен на аудитора.— Аудиторами назывались низ

шие чиновники.

Стр. 353. Макинтош — плащ или пальто из непромокаемой ткани, изобретенной Чарлзом Макинтошем (1843).

Стр. 354. Литовский замок — тюрьма в Петербурге.

Стр. 355. Управа благочиния — полицейское правление.

Как выразился автор «Путешествия Гулливера» — то есть

английский сатирик Джонатан Свифт (1667—1745).

Коллежский регистратор — первый, низший чин (14 класса).

<p>КАПИТАНША</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия