Читаем Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы полностью

РЖАТЬ — «желтый стронциан, оскалясь ржет с полотен» («Ван Гог»).

РИТМ — «лихо приплясывающем судорожном ритме» («Золотое руно»).

РОДОСЛОВНЫЕ разговоры («Осужденный жить»).

РОЖДЕСТВЕНСКИЙ запах («Осужденный жить»).

РУБИНОВЫЕ — «мышь с красными рубиновыми глазками…» («Муська»).

РУКОПИСЬ — «рукопись славы» («Сон спящей царевны»).

РЫЧАТЬ — «рычал орудий грохот непонятный…» («Овраг»).

САМОДОВЛЕЮЩИЙ — «самодовлеющая эмоция» («О самом главном»).

САМООБОЛЬЩЕНИЕ — «в теплой ванне самообольщений» («Черный монах»).

САМОЦВЕТЫ подлинно народного духа («Велимир Хлебников»).

САТАНИНСКАЯ гордость («Осужденный жить»).

СБИВАТЬСЯ — «ночь сбивается со счета…» («Шуршит листва»).

СВАСТИКА — «Враг вцепился свастиками рук…» («Они стоят»), «когти свастики» («Гордая душа»).

СВЕРКАЩИЕ строки или образы («Велимир Хлебников»), «сверкающая свежесть» («О Пушкине»), («Осужденный жить»).

СВЕРЛИТЬ — «сверлили тучи…» («Узлом неотвратимого склероза»).

СВЕТИТЬСЯ — «светиться изнутри бесчисленными творческими находками» («Осужденный жить»).

СВЕТЛЫЙ ужас прошлого («Осужденный жить»).

СВЕТЛЯЧКИ окошек («Осужденный жить»).

СВИНЦОВЫЙ — «все высушил выскоблил, выжег свинцовый безжалостный ветер…».

СВОЕВРЕМЕННЫЙ — «прошли своевременные дожди» («Осужденный жить»).

СГУСТИТЬСЯ — «Сгустился вечер. Вспыхнули огни…» («Сонет»).

СГУСТОК — «чтоб сгустки наших дней забились у пера…» («О войне»).

СДОБРЕННЫЙ — «словами, сдобренными мягким ласковым голосом…» («Злосчастный монах»).

СЕДОЙ — «в дыму седых легенд…» («Перед салютом»), «трава, как Библия седая…» («Летит крутящаяся пыль…»).

СЕРЕБРИСТОЕ сопрано («Осужденный жить»), «серебристый песок» («Осужденный жить»).

СЕРЕБРЯНЫЙ блеск посуды хрустальной («Осужденный жить»).

СИЗО-ГОЛУБОЙ — «горели сизо-голубыми лапками колючие американские елочки» («Осужденный жить»).

СИЗОЕ — «сизое от жары небо» («Осужденный жить»).

СИЛЛОГИЗМ — «на пути запуганных и изощренных силлогизмов…» («О самом главном»).

СИМФОНИЯ — «симфония уничтожения» («О самом главном»).

СКАБРЕЗНЕНЬКИЙ анекдотец («Осужденный жить»).

СКАЗАНЬЕ — «сказанье древних стен…» («Англичане над Берлином»).

СКАРЛАТИНА — «свила гнездо скарлатина» («Осужденный жить»).

СКВОЗНОЙ — месяц бледный и сквозной…» («Сонет»).

СКЕЛЕТ — «скелет души раскрошен и разъят…» («Над обрывом»).

СКИПЕВШИЙСЯ — «в скипевшейся памяти злобу храня…» («Поэма без названия»).

СКЛОНИТЬСЯ — «заботливо склонен…» («Перекопские казармы»).

СКОЛЬЗИТЬ — «напрасно сравнивать. Сравнения скользят…» («О войне»), «скользкие холодные капли пробираются за шиворот» («Осужденный жить»).

СКОПЧЕСКОЕ выражение безбородого личика («Осужденный жить»).

СКОРОБЛЕННЫЙ — «летят наискосок скоробленные желтые листья» («Осужденный жить»).

СКОРЧИТЬСЯ — «в термометре ртуть, скорчась и съежась…» («Поэма без названия»).

СКРАДЫВАТЬ — «люблю скрадывать на ходу с губ прохожих случайные фразы…» («Соловей на Театральной площади»),

СКРЕЖЕТ — «скрежет шин» («На улицы ложится тьма…»).

СКРИПЕТЬ — «торопливо скрипят сапоги» («Осужденный жить»).

СКУЛЬПТУРНЫЙ — «висят тяжкие скульптурные грозди зеленого и черного винограда» («Осужденный жить»).

СЛАВЯНСКИМ — «на губы ложится славянская соль» («Вагоны»).

СЛАДОСТНЫЙ — «в бездействии сладостном» («О Достоевском»).

СЛЕЗИТЬ — «эта осень, как баба простая, слезила в подол…» («Перепутья»).

СЛЕЗЛИВЫЙ романтизм Карамзина («Велимир Хлебников»).

СЛИТНЫЙ — «слитный вой встревоженных сирен…» («Поэма без названия»), «слитный рев, плывущий сквозь снега…» («Галки…»).

СЛОВЕСНЫЙ — «сюжет повисал в невоплощенном в условия быта словесном тумане» («Осужденный жить»).

СЛОИСТЫЙ — «крутится папиросный дым слоистый, облачный…» («О войне»).

СЛУЖЕБНЫЙ — «по служебным этапам», «в служебной канве заметавшись иглой…» («Чудесно»).

СЛУЧАЙНЫЙ — «задрапированный случайными складками своей фиолетовой мантии» («Осужденный жить»).

СЛЯКОТИТЬ — «безудержно слякотит осень…» («Перепутья»).

СЛЯКОТЬ — «мелкую человеческую слякоть…» («О Достоевском»).

СМЕРДЯЩИЙ — «на жизнь в наступленье смердящих смертей…» («Через столетья»).

СМЕСТИ — «рядами коек парты сметены…» («Хозяин»).

СМУТНЫЙ — «смутные фигуры копошатся…» («Осужденный жить»), «смутный бред» («Метеопсихоз»).

СНОП — «цветной сноп света» («Цветное стекло»), «в снопах многоцветных» («Друзьям; москвичам»).

СОГБЕННЫЙ — «среди согбенных прихожан» («Осужденный жить»), «этот серый согбенный человек» («Велимир Хлебников»).

СОЗЕРЦАТЕЛЬНЫЙ — «часы созерцательного бездействия» («Осужденный жить»).

СОЗНАНИЕ — «безнадежные тупики сознания» («О Достоевском»).

СОЛНЕЧНЫЙ — «пляшут светотени солнечный гавот…» («Пародийное»), «солнечный оранжевый ананас» («Осужденный жить»).

СОЛОНОВАТЫЙ — «солоноватая волна…» («Маленькая симфония»).

СОЛОНЦОВЫЙ песок («Поэма без названия»).

СООТВЕТСТВИЯ — «цветовые соответствия» («Велимир Хлебников»).

СОРВАННЫЙ — «сутки сорваны, точно листик календарный…» («Перепутья»).

СОЧНЫЕ груди («Гоген»).

СПИРИТУАЛИСТИЧЕСКАЯ ребусность («Велимир Хлебников»).

СПЛЮЩЕННЫЙ стакан («зенитный») («В подмосковном лесу»).

СПОТЫКАТЬСЯ — «и спотыкаются дома…» («На улицы ложится тьма…»).

СРЕПЕТИРОВАННЫЙ — «заранее срепетированные советы» («Злосчастный монах»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой С. Н. Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах)

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки