Читаем Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы полностью

ПРЕДВИДЕННАЯ — «и молнией сверкнет предвиденная весть…» («За купами зеленых, вековых…»).

ПРЕЗРИТЕЛЬНЫЙ — «презрительное снисхождение» («Осужденный жить»).

ПРЕСТУПЛЕНИЕ обычаев («Осужденный жить»).

ПРИБОЙ — «прибой аплодисментов сотрясает стены…» («Из дневника»).

ПРИВЫЧНЫЙ — «дни текут привычным омутом…» («Перепутья»), «пройдут в последний раз привычной чередой» («Над обрывом»).

ПРИГНУВШИЙСЯ — «пригнувшийся ветер поземку взметнет…» («Московский особняк»).

ПРИГОРШЕНЬ — «пригоршни крупных дождевых капель» («Осужденный жить»).

ПРИЖИЗНЕННОЕ забвение («Велимир Хлебников»).

ПРИЗЕМЛЕННЫЙ — «в этой приземленной тесноте» («Осужденный жить»).

ПРИЗРАК — «дыма призраком седым» («Вагоны»).

ПРИЛЕТЕВШИЙ — «еще не занятых прилетевшими грубиянами мест» (о птицах) («Осужденный жить»).

ПРИМИРЕННАЯ — «располагал к примиренной задумчивости…» («Осужденный жить»), «примеренное созерцание» («Осужденный жить»).

ПРИПЛЮСНУТЫЙ — «наш решительный шар, приплюснутый полюсами…» («Московский особняк»), (У Даля — приплюскивать).

ПРИХОТЛИВЫЙ — «в прихотливых завитках винограда…» («Золотое руно»), «множество клумб, перерезанных прихотливыми дорожками» («Осужденный жить»).

ПРИЩУРЕННЫЙ — «чуть освещенные прищуренною фарой…» («Из дневника»).

ПРОБНИЧЕСКИЙ — «гибнет пробнической гибелью» («Черный монах»).

ПРОГРЕТЫЙ — «укрываться в насквозь прогретую тень» («Осужденный жить»).

ПРОДЕРЕТСЯ луч («Осужденный жить»).

ПРОЖЕВАННЫЙ — «им вечер, как жвачка, прожеван…» («Московский особняк»).

ПРОКИСШИЙ — «прокисший воздух, пахнущий лизолом…» («Поэма без названия»).

ПРОНЗИТЕЛЬНЫЙ — «в них есть для меня такая пронзительность» («Осужденный жить»), «пронзительный свист» (пер. Стейнбека) и др.

ПРОПИСНОЙ — «прописная мораль» («Осужденный жить»).

ПРОПОВЕДНИК — «семантические проповедники» («О самом главном»).

ПРОСВЕЧИВАТЬ — «просвечивала ирония» («Осужденный жить»).

ПРОСКВОЗИВШЕЙ — «любовью, разлитой в таком изобилии, просквозившей все», «просквозили глубокие разрезы пальмовых листьев» («Осужденный жить»).

ПРОСТОДУШИЕ — «молился он в простодушии веры…» («Бескрайнее небо. Тяжелые воды..»).

ПРОШАРКАННЫЙ — «паркет прошаркан…» («Московский особняк»).

ПРЫЩЕВАТЫЙ блондин («Осужденный жить»).

ПУХ — «пожарищ серый пух…» («В зоне пустыни, II»).

ПУХЛЫЙ — «утопали в пухлых сугробах» («Осужденный жить»).

ПЫЛАНЬЕ — «алое пыланье осинок» («Осужденный жить»).

ПЯТНА — «кровавые пятна воспоминаний» («Осужденный жить»).

ПЯТНИТЬСЯ — «пятнится кровью снег…» («О войне»).

РАВНОДУШНЫЙ — «долетает ответ равнодушного баса» («Осужденный жить»).

РАДОСТНЫЙ золотистый паркет («Осужденный жить»).

РАДУГА палитр («Эль Греко»).

РАЗБЕЖАТЬСЯ — «разбежались зрачки…» («Гордая душа»).

РАЗБОЙНИЧИЙ — «посвист крыльев его разбойничьих…» («абвгд абвгд»).

РАЗВАЛИНЫ — «по ту сторону развалин материализма» («О самом главном»).

РАЗВЕНЧИВАТЬ — «развенчивать мелкую человеческую слякоть» («О Достоевском»).

РАЗВЕРТЫВАТЬСЯ — «в развертывании событий» «развертывалась история предков…» («Осужденный жить»).

РАЗВИНТИТЬСЯ — «ты совсем развинтился» («Осужденный жить»).

РАЗВЯЗНОСТЬ — «подпрыгивающая развязность» («О Достоевском»).

РАЗГУЛ красок.

РАЗДОСАДОВАННЫЙ мопс («Злосчастный монах»).

РАЗМЕСТИТЬ — «кругом разместились ветвистые тени…» («Московский особняк»).

РАЗМЕТАТЬ — «размечи горячею золою…» («Ты права, не нужно о любви…»).

РАЗНОСНО-ДОНОСИТЕЛЬНАЯ статья («Велимир Хлебников»).

РАЗНОШЕРСТНАЯ одежда («Осужденный жить»).

РАЗНУЗДАННАЯ арцибашевщина («Велимир Хлебников»), «разнузданное казнокрадство» («О самом главном»).

РАЗОРВАННЫЙ — «картины, разорванные сознанием» («Осужденный жить»), «плачем разорванный рот…» («Перепутья»).

РАЗРАЗИТЬСЯ — «разразился крах грандиозного электрического предприятия» («Осужденный жить»).

РАСЛЮЩЕННЫЙ — «расплющенных вершин…» («Над обрывом»).

РАСПЛАВЛЯТЬ — «расплавится поток событий, чувств и дней…» («Над обрывом»).

РАСПЛЕСКАТЬ — «речи ручьев расплескала весна…»

РАСПЛОДИТЬСЯ — «салфеточки расплодились во всем доме» («Осужденный жить»).

РАСПЛЮЩИВАТЬ — «фонари расплющивают грязь…» («Перепутья»).

РАСЧЕТЛИВЫЙ «отводил заслоны расчетливый Барклай» («Можайское шоссе»).

РАССЫПАТЬ — «закат рассыпал розовые пятна…».

РАСТЕРЯННЫЙ — «растерянная курица» («Осужденный жить»).

РАСТОПТАННЫЙ улыбкой радостных красок («Осужденный жить»).

РАСТОЧЕННЫЙ — «из камня расточенной веры…» («Седьмая жена Синей Бороды»).

РАСТОЧИТЕЛЬНОСТЬ — «питалось всей расточительностью разнообразия» («Осужденный жить»).

РАСЦВЕТИТЬ — «расцвечено звездами небо…» («Гордая душа»).

РАСЧЕСАТЬ — «за конским хвостом, расчесанным ветром…» («Осужденный жить»).

РАСЧЕС — «с генеральским расчесом серебряных крыльев» («Осужденный жить»).

РАСЩЕПЛЕННЫЙ — расщепленный противоречиями рассудок» («О самом главном»).

РЕАКЦИОННЫЙ — «представителей реакционного отребья» («Эссе-воспоминания»).

РЕПЛИКА — «мгновенно блеснувшая молния этой реплики» («Велимир Хлебников»).

РЕСНИЦЫ — «плотно сжав ресницы страниц…» («Запад»).

РЕЧИ ручьев («Гни, Берлин, поясницу в поклоне…»).

РЕШИТЕЛЬНЫЙ — «решительный шар» («Московский особняк»).

РЖАВЫЙ — «мелькнувшим в речке ржавой…» («От глаз укрыты ночью…»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой С. Н. Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах)

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки