Как к тебе ни стремлюсь,но плоть разделиться не в силах —пусть же только душаза тобою вдогонку мчится,избегая досужих взоров!..(Икаго-но Ацуюки)374Сложено на расставание с другом у заставы ОосакаКоль «Заставою Встреч»не напрасно слывет Оосака,пусть задержит тебя —ведь безвременная разлуканаполняет сердце тоскою!..(Нанива-но Ёродзуо)375Я при вести о том,что день неизбежной разлукинашу жизнь рассечет,порешила с жизнью расстаться,как роса поутру, растаять…Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра».
376Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но КимитосиМне и здесь не даноот зари до зари быть с тобою —оттого-то сейчасбез раздумий отправлюсь в Хитати,по дороге в полях ночуя…(Уцуку)<В некоторых списках имя автора не значится.>
377Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песнюЗнать о том не дано.Пусть время сердца испытает —в бренной жизни земнойя ли первой его забуду,он ли больше не возвратится?..(Неизвестный автор)378Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край АдзумаВ дальний облачный крайза тобою летит мое сердце —нет разлуки для нас,и напрасно кажется людям,будто мы расстались навеки!..(Киёхара-но Фукаябу)379Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край АдзумаНам разлуку суля,облака над землею клубятся,и на сотни кусковразорваться сердце готово —пусть тебе талисманами служат!..(Ёсиминэ-но Хидэока)380Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край МитинокуВерю, в дальнем краю,где хмурые тучи клубятся,ты в душе сохранишьобраз друга, что неизменновспоминает тебя с тоскою!..(Ки-но Цураюки)381Сложил при расставаньеЦвета нет у нее —неведомы краски разлуке,но окрасит печальбезутешное мое сердцев черный час, в годину прощанья…(Ки-но Цураюки)382Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край КосиДля чего же она,гора Возвращенья – Каэру,в том далеком краю, —коли должен ты вновь уехатьи не можешь остаться доле?..(Осикоти-но Мицунэ)383Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край КосиИ доколе душев разлуке с тобою томиться?Ведь увы, не даномне своими глазами увидетьбелый снег на вершине Сира…(Осикоти-но Мицунэ)384Сложил, прощаясь с другом близ горы ОтоваНа Отова-горекукушка без устали кличетгде-то в кронах дерев —все оплакивает, должно быть,предстоящую нам разлуку…(Ки-но Цураюки)385Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни, в конце девятой луныВсе мы вместе с тобойразрыдаемся нынче, кузнечик,чтоб отсрочить отъезд —о, сколь горестна будет разлука,что грядет порою осенней!..(Фудзивара-но Канэмоти)386