Капли светлой росыв час безвременной нашей разлукис рукава соберу —пусть хранят те слезы прощаньяо тебе печальную память…(Неизвестный автор)401В безутешной тоскелью горькие слезы ручьями,увлажнив рукава, —и пока не встретимся снова,рукава мои не просохнут…(Неизвестный автор)402Пусть затмят небосводбеспросветные тучи навеки,под весенним дождемпусть намокнут чьи-то одежды —лишь бы ты с уходом помедлил!..(Неизвестный автор)403Вешней вишни цветы!Задержите любезного гостя,что торопится в путь, —все тропинки в горах окрестныхлепестками скройте от взора…(Неизвестный автор)404Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале СигаИз ладоней моихстекают и надают капли,чистый ключ возмутив, —так, с душою неутоленной,суждено нам, увы, расстаться!..(Ки-но Цураюки)405На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в путиКак концы кушака,расходятся наши дороги,бесконечно виясь, —но когда-нибудь, полагаю,суждено им соединиться…(Ки-но Томонори)
Свиток IX
Песни странствий
406Сложено в Китае при созерцании луныЯ ночною поройсозерцаю простор поднебесья —верно, та же лунанынче в Касуге воссияетнад вершиной горы Микаса…(Абэ-но Накамаро)
Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем.
407Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров ОкиО рыбачья ладья!Доставь поскорее посланье —пусть узнают друзья,что бескрайней равниной моряя плыву к островам далеким…(Оно-но Такамура)408От столицы вдалинынче вышел я к Идзуми-речкена равнине Мика.Ветер холоден – впору одеждыодолжить у вершины Касэ…(Неизвестный автор)409Сквозь рассветный туман,нависший над бухтой Акаси,мчатся думы моивслед за той ладьей одинокой,что за островом исчезает…(Неизвестный автор)410Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:Их парчовая тканьРоскошным нарядом подругиИскушает мой взор —Сколь тоскливо на сердце нынчеУ того, кто избрал скитанья…(Аривара-но Нарихира)411