Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

От львов родятся львы, от змей же — змейки, Зло порождает зло, любовь — любовь. И скажет прошлое: «Салам алейкум!», Из дальней дали появляясь вновь.

Где дуб упал — побег растет зеленый. Жив камень от былого бытия. От трусости былой живет детеныш, И у былой отваги есть дитя.

Не исчезает дело незаметно, Не замолкает слово навсегда. Кто ни солжет, ложь не пройдет бесследно, Но не пройдет и правда без следа.

МУЗЫКА

Однажды, по лесу бродя, Увидел ненароком Я рядом осень и весну На дереве высоком.

Зеленый лист — и желтый лист На той же самой ветке!.. Такие случаи в лесу Совсем не так уж редки…

А мне — где лесника найти, Такого, чтобы разом Соединил и примирил Мою любовь и разум?

Ведь наблюдали мы не раз, Не два такие вещи, Что солнце блещет в небесах И дождь при этом хлещет.

А где бы мне найти врача, Чтоб он в мой дух и тело Такую бодрость вновь вселил, Что в тридцать лет кипела?

И музыка в душе моей Нежданно зазвучала: — Прислушайся к моим словам,— Негромко мне сказала.

Текучей жизни берега Смогла соединить я Волшебной прочности мостом Невидимою нитью…

Она летела и плыла, Неслыханно прекрасна, И стал я пленником любви По-юношески страстной…

В лесу пылающим огнем Деревья пламенеют… Соединить, воспламенить — Все музыка сумеет!

ПЕСНЯ ОСТАЕТСЯ

Напев ее плыл в поднебесье, Когда малышом еще был… Я ту колыбельную песню Давно бы, наверно, забыл.

Но мне повторил ее ветер, Парящий над ширью земной… Уж матери нету на свете, А песня осталась со мной.

Я юношей был… Миновали Те годы: зови — не зови… Запомнил бы, верно, едва ли Я песню о первой любви.

Но вторили бурные воды Напеву в прохладе ночной… Давно миновали те годы, А песня осталась со мной.

Давно отпылали закаты Кровавой, жестокой войны. Я песню, что пели солдаты, Забыл бы среди тишины.

Но смелость ее повторила, Рожденная новой весной, И нежности хрупкая сила — И песня осталась со мной…

Да, песня осталась, осталась — Бессмертно звучит в вышине… Ни детство, ни юность, ни старость Без песни не мыслятся мне.

***

— О чем ты мне поведаешь, заря, Распахивая сонное окно? — О том, что птицы вешние не зря На черных пашнях трудятся давно.

— Чем, полдень, ты похвастаешься мне? Я сочинил уже двенадцать строк… — Тем, что летит на огненном коне Неутомимый солнечный ездок.

— Что скажешь ты, задумчивый закат, Сестру и брата вовремя сменив? — Что звезды одинаково горят Для всех, как путеводные огни. И если ты работал дотемна — Сон будет сладок, а строка точна.

К ПРИРОДЕ

Божественен, природа, твой язык, И кто бы ни считал себя поэтом, Пожизненно он твой лишь ученик, Пусть ни на миг не усомнится в этом.

Всех древних книг намного ты древней, Нет твоего пронзительного слога. Прильнула к звездам горная дорога, Торопят грозы вороных коней.

И омочило дерево рукав, Склонясь к реке в порыве обожанья. Как просто все, как образ нелукав, Как вечен он, лишенный подражанья.

Прости, природа, ты мой бедный стих, Ах, если бы, присев на бычьей шкуре, Вложить в него я мог бы рокот бури, Как в уши ты всех раковин морских.

ДОЖДЬ МОРОСИТ

Дождь моросит, Торопится пролиться, Чтобы умыть смеющиеся лица Цветов, что только-только распустились. И каплями, упавшими на листья, Птиц напоить, Что к гнездам возвратились.

Дождь моросит, Он выдался на славу, Вот он целует луговые травы, Вот радует он аиста-танцора, Что замер на одной ноге — На правой Или на левой — Посреди простора.

Дождь моросит, Спешит сказать природе Он о весенних днях, Об их приходе! Лишь горы неизменны В снежном прахе, Все те же На закате, на восходе,— Ни перед кем не сняты Их папахи…

***

Спокойны деревья вокруг, Ни ветра, ни облачка в небе… Но Каспий взволнован: он вдруг Взметнулся в отчаянье, в гневе.

Валы то туда, то сюда Взлетают, не зная покоя. Волнуется Каспий. Беда! Несчастье ль случилось какое?..

Смотрю на детей то и знай,— О, только б они не проснулись!.. Но слышу встревоженный лай Собак с прилегающих улиц.

Шум волн — мотоциклов лютей: Их грохот, их треск, громыханье… Смотрю я на спящих детей, Спокойное слышу дыханье.

Смешались вода и земля… Пытаюсь вглядеться в просторы: Ни лодочки, ни корабля, И скалы лишь явлены взору.

Я в сердце тревогу ношу, Я сердце молю не сдаваться… Я Каспий покорно прошу, Чтоб он перестал волноваться.

***

Когда деревья высыхают, Они скрипеть перестают. Никак ты не угомонишься, Хотя морозы настают.

Хотя морозы все сильнее, Хотя река покрылась льдом, Я все бушую и внимаю Благоразумию с трудом…

Так что ж, отрезать, что ли, пальцы, Чтоб карандаш не смели брать, Иль сердце из груди вдруг вырвать Последний отпуск песне дать?

Сказал мне карандаш: хочу я Тебя оспорить — не спеши… Найдешь ли, коль меня отложишь, Другую радость для души?

Сказала песня мне: я в силах Предостеречь, взвиваясь ввысь: Кто был лишен меня — в могилах Давно лежат — не торопись.

***

Леса на склонах… Держит путь Река, летящая меж ними: «Стать озером бы, отдохнуть, Переменив при этом имя…

Стать озером бы… Но должна Я этот горный край оставить И вдаль без отдыха и сна К большому морю путь направить.

Должна без остановки я Спешить, не ведая покоя…» …О, как тоскует песнь моя, Следя за мчащейся рекою…

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия