Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

У безымянных пьедесталов,

Не приходилось, чтоб, гадать,

Чьи поезда, по русским шпалам,

Переселенцев, тьму – за тьмой,

Привозят в города и веси,

Чтоб, ветеран, с пустой сумой,

Не слыл, обузою, в процессе,

Уже, за-те-ян-ном, давно,

Смотри: растоптаны – знамёна,

Войны,

и день, и ночь вино,

С виною, пьют мужья и жёны,

Утратив гордость за страну,

Чья, обворована – победа,

Хотя, почувствовав весну,

Подносит, жалкие обеды,

Седым мальчишкам, задарма,

Власть: «Получите, распишитесь»,

И добавляет: «Денег – тьма»,

И …«ТЬМА» - вокруг,

… Скорей: ложитесь,

В гробы,

чтоб, памяти, стереть,

В народе, жалкие остатки,

Довольно: прошлому, стареть,

…Истлеть – пора: …зна-мё-нам,

…складке,

И той, позволят ли: мелькнуть,

От стяга,

…мёртвые, довольно:

Молчать, поскольку, эту, жуть,

Погибшим в сорок первом, больно,

Обозревать из-под земли,

И гулко, голос, безымянный,

Звучит: «Товарищи, пошли,

Искать победу»,

…как – ни странно,

Н-и-к-т-о, на встречу, не принёс

Ни хлеба, ни …щепотки соли,

Ни миллиона алых роз,

Былых времён, былые боли

Не пожелавши: ворошить:

«У нас, теперь, иные беды,

По …о-к-о-н-ч-а-н-и-ю души,

По …з-а-в-е-р-ш-е-н-и-ю победы».

…Навстречу выставят ГАИ:

«Стоять, такие – рассякие»,

- «Да, что, вы, братцы: мы ж – свои»,

- «Возможно, но …не …для России»

…Нам покраснеть бы от стыда,

Но пустотой пропитан – воздух,

И не единого следа –

К погосту,

даже, слабый отзвук

Не отражает тишина,

В строю – не вставших на колени,

Когда, забытая война,

Вдруг, обвинила, нас: в измене.


МИХАИЛ ВЭЙ.

БЕЗ АЛЬТЕРНАТИВ.

Мой город, около дождя,

Упрячет, в серое, цветное,

Здесь, утром, дамы, в бигудях,

Всегда, к окну, стоят спиною.

Как будто голая спина

И есть прелюдия рассвета,

Всё есть, отсутствует весна:

Зима, зима и сразу лето.

Под бесконечный лай собак,

Что заглушает междометья,

Так …б-ы-л-о, есть и будет так,

В гранитной сырости бессмертья.

И без царя и без вождя,

Сквозь сумрак призрачный и бледный,

Как прежде, около дождя,

Ворон пугает всадник медный.

Здесь новь и прошлое, вблизи,

Со мной – почти, одномоментны,

И далеко, не эксклюзив –

Топор голодного студента.

Иных как будто панацей

От повторенья, нет, сюжета,

Как будто пушкинский лицей

Не слышал …голоса …поэта. 23.05.2008г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

ВСЁ ЧТО ОСТАЛОСЬ.

Попробуй-ка: на пузе, под огнём

Поползать,

и прибавь ещё морозы,

…О ком, я, говорю? Да, всё о нём:

«Как хороши, как свежи были розы»,

Который, повторял, почти в бреду,

А год, был, о-к-о-я-н-н-ы-й: сорок первый,

Уже, забылась фраза: «Подожду»,

Высокой однокурсницы,

… наверно,

Ждала бойца, а если, всё же, нет,

Ну что ж: того, возврата и не будет,

…Кто белый свет, в неполных двадцать лет,

Так возлюбил, как если, даже, любят,

Сегодня,

то, конечно же: не так,

Имея, перспективы на примете,

Последним, не считая, каждый шаг,

Чтоб, через миг, оставить, на портрете,

Улыбку без повтора:

в миг другой,

Когда, на поле, месиво сплошное,

Зачавкает под чьей-нибудь ногой,

Строкой поэмы, только, без героя.

…- «Я буду ждать»,

и видимо: ждала,

В годины сумасшедшей, горькой прозы,

Что без имён оставила тела,

… «Как хороши, как свежи были розы». 22.05.2008г.


Мальцевой А.М.

МИХАИЛ ВЭЙ.

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ…

Мне б почувствовать: слов, что, уже, не хватает,

Потому что – любовь, потому что – весна,

Потому, …что, к-о-с-т-р-а-м-и, сирень расцветает,

Освещая, двоих, как во все …времена.

Душу, словно кусты, раз-ры-ва-ет цветенье,

Только, гроздьями, в ней, не грохочут цветы,

Еле слышно, взрывает, сердца, не-тер-пенье,

Подтверждением истины: Я – ЭТО ТЫ.

Мне б успеть: надышаться сиреневым дымом,

Меж губами, который, разрушил, барьер,

Чтоб, навеки, остаться тем самым: любимым,

Подарившим, тебе, весь, …сиреневый, …сквер. 26.05.2008г.

МИХАИЛ ВЭЙ

КЛИЕНТ – КОНЕЧНО ЖЕ, СЛУЧАЙНЫЙ.

Опустеет прокуренный зал,

Зеркала онемеют до срока,

Лишь, кривится, бокала, оскал,

На полу из стеклянных осколков.

И кровавые капли вина,

Ожидают, к утру, поломойку,

Без клиентов, веселью – цена,

По учительским меркам – на «двойку».

…Как стучат, согреваясь, сердца,

В тишине, наступившей, не слышно,

Заказать, в это время, винца,

Если может, то, только, Всевышний.

Подуставший от наших сует,

От мирских, постоянных заказов,

И решив: опустится на свет,

Где, возможно и не был ни разу.

И сидящий, теперь, за столом,

Ощутив притяжения – тяжесть,

Выпить водки: готов, пол кило

И добавки, потребовать, даже.

И добавки, потребовал. 23.05.2008г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

БЕЗРЕВОЛЮЦИОННАЯ СИТУАЦИЯ.

Революций не ждите: …на камни,

Не закапает кровь короля,

Своенравная женщина: «память»

Появляется, видимо, для

Истязания жалких остатков

Чьей-то, совести,

сделав кивок:

Мягко спишь, и питаешься сладко,

И на прошлое глядя:

«В «СОВОК», -

Говоришь: Не желаю, возврата,

Революция, нам, не нужна,

Та: в которой и брат – против брата,

И отец – против сына,

…жена –

Баба, вредная, мужу, перечит,

Колокольни – объяты огнём,

И со смертью, обыденны – встречи,

…Даже, если, пристёгнут, ремнём,

К трону, накрепко, вместе с семьёю,

Матросня, не замедлит: прийти,

Околючит, тебя, чешуёю,

Ежеватою, колкой сети».

…революций не будет, …унижен,

Оскорблен и растоптан – хотя,

Заговорщиков, что-то: не вижу,

И в газетных, прочесть, новостях,

Можно, разве, что: о Пенелопе,

Почему-то с фамилией – Круз,

Не найдёте, в «старушке» Европе,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия