Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

Признали, чтоб, умалишенье.

Нам не нужны учителя,

Что так и лезут в правдахоты,

В стране, любой, открыты, для

Таких персон,

всегда, ворота

В псих дом, но …с внешней стороны,

…Зайти: зайдёшь,

- «А где же - выход?

Я – не виновен»,

…Без вины,

Сполна хлебнёшь, голубчик, лиха,

К тому ж, невиноватых нет:

Не существует, их, в природе,

Ведь, излагал, прилюдно, бред

О вечно сгорбленном народе.

Какой – народ? Толпа – жлобов,

Что, в услужении у власти,

Всегда – п-о-к-о-р-н-а, ей – слабо:

Подумать о …гло-баль-ном счастье,

Заулюлюкает она,

Когда в смирительной рубахе,

Взойдёшь, однажды, гордый, на

…Нет, не на крест, забудь о плахе,

Здесь, любят: гибель, расписать,

…Взойдёшь на серый холм забвенья,

И будешь бороду чесать,

И проклинать, свои, ученья. 13.06.2008г. Пятница.


МИХАИЛ ВЭЙ.

КЛАРНЕТ.

Мышления, пропавших на войне,

Мышления, вернувшихся живыми:

О доме, о родителях, жене,

Остались, где-то, за … «сороковыми».

Иных уж нет, как сказывал поэт,

И не иных, уже, не остаётся,

…Отобран, в «сорок первом», был кларнет,

И утомлённым, уходило, солнце,

За чёрную завесу пелены

Горящих зданий и сгоревших судеб,

Но после боя, запахи весны,

Рождали сны,

и «любит ли, не любит»:

Гадалось на ромашке,

птичий хор,

Когда бойцу сигналил пробужденье,

- «Ты – кларнетист? Отныне – дирежор,

Веди, сержант, мальчишек в наступленье»,-

Шептал майор, схватившись за живот,

А впереди ревели канонады,

Ну, где – тромбон, где – скрипки где – фагот,

И по другому, мыслить, срочно, надо,

Без предъявленья, взору, партитур,

Смерть на войне и слушатель и зритель,

Не увлекайся спиртом через чур,

Когда, вослед, послышится: «Живите»,

Слова из оккупированных мест,

Которые, вчера, освободили,

Устал филармонический оркестр,

Пехотный,

но …покуда, не убили,

Не грех: своё мышленье щекотать

Мелодией победного салюта,

Но впереди – чужая высота,

Не взятая,

и сердце, почему-то,

Рукою цепкой, щемит жуткий страх:

Атака может: сделаться, смертельной,

Лишь, брякне выстрел, предваряя: «АХ»,

Пусть и случайный: вовсе – не… прицельный,

Мышление, твоё, свернётся вмиг

И годы станут мчатся, как по нотам,

Твой сын: отца не знающий старик,

Своим внучатам – юным обормотам,

Поведает о прадеде, хотя,

Не зная, о мышленье кларнетиста,

Что помнит лихолетное - дитя,

Рождённое, ещё, при коммунистах.

Нам не дано: взойти на высоту,

Когда вокруг война сжигает лето,

Несбыточною, делая, мечту:

Губами ощутить мундштук кларнета. 17.09.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

УБИЕНИЕ НОЧИ.

Я нежности, место, желанью поспать,

Сумел: уступить,

чтоб, пространство ночное,

Меж нами, легло, в темноте, на кровать,

Я «чёрное» выбрал, откинув «цветное».

Упущенный миг ощущений других,

В борьбе пересилил желанную тему,

Как будто кричащий: «Одумайся, псих,

Отсюда беги, отсекая проблемы»,

От тяжких последствий, себя, огради,

И выбор упал на спокойствие ночи,

Но сон не приходит: волненье в груди

Где сердце над разумом гулко хохочет.

Иллюзий, утраченных, тонкая нить,

Петляя, по мыслям, мечтою раздетой,

Себя продолжает за что-то винить,

Сверкая, червонной, фальшивой монетой. 19.10.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

РЕБУС НА ДВОИХ.

Случайных женщин имена,

Одно вернут из подсознанья:

Одной – из многих:

кто – она?

Ответ – один: объект желанья,

На перекрёстке неких дней,

Но не похожий на другие,

Да, что ж: такое, было в ней,

Ломая помыслы благие,

в тебе,

…заставившее, вдруг,

Вернуться к теме позабытой,

Почти несущее испуг

От воскрешенья волокиты.

Ты помнишь губы, помнишь взгляд,

Машин движенье по проспекту,

И устремляешься назад

К полузабытому объекту.

Всё тот же - пальчиков озноб,

В мерцанье пьяного неона,

И ты – совсем, как остолоп,

Под чёрной шляпой небосклона.

Ещё не тронутой зимой,

Вернётся тень от ветки голой,

…Себя, бредущего домой,

Вновь, вспомнишь, грустного, …ни солу

Не нахлебавшимся,

…зачем,

Мы, прочь, бежим за угомоном,

Ладонь, почуяв, на плече

Случайно встреченной мадонны.

Духов, случайно, аромат

Поймав, с попыткою, в доверье,

Войти,

чтоб, выйдя,

«Виноват», -

Произнести, уже, за дверью.

Ни до свиданья, ни прощай,

И не отважившись на крайность,

К привычным двинуться вещам,

Покинув, нежную, случайность. 19.07.2008г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

От слишком частых замешательств,

Когда на царстве горлохват,

Любитель козней и предательств,

Толпе подсовывал мандат,

Лапшой, обвешивая, уши,

Мы прекратили путь не в срок,

И в наши мысли в наши души,

С неслышным шорохом, песок

Влетал:

«А ну, давай, раззява,

Не мешкай: шествуй»,

Но, куда? Куда не глянь: песков держава,

И в зной, и даже, в холода.

Нашествие песка и пыли

Не знает скидки на сезон,

Скажи, кому: что, мы любили,

- «Кого, когда»? – смеётся он,

И в этой дьявольской насмешке,

Не заключён ли – страшный суд,

И сколько хочешь, можешь: мешкать,

Ведь, всё равно, нигде, не ждут.


МИХАИЛ ВЭЙ.

ОТ РОЖДЕНИЯ ДО РОЖДЕНИЯ.

Пол века, спустя, оглянуться назад:

Попробуй,

…прислушавшись к крику младенца,

Неужто, рождённый предчувствует ад,

Не зря же, в груди, материнское сердце,

Встревоженной птицей, стучит,

…и стуча,

Пол века пройдёт: прогрохочет судьбою,

Уже, в поликлинике, видя, врача,

Заметишь, что он не владеет губою,

Не в силах, от чмоканья, рот уберечь:

«А что вы хотите: не – мальчик и даже,

Не – юноша»,

но …не украдена речь,

О чувствах слова извлечёшь из-под сажи,

Что душу опутала, ночи черней,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия