Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

Я не нажил ни фунта, ни «бакса»

Ради них не пошёл: умирать,

Только, с пёрышка, жирные кляксы,

Кровью, сердца, текли на тетрадь.

Я не нажил ни марки, ни лиры,

Принимая чужие грехи,

В тишине, неуютной квартиры

Покаянье, внедряя, в стихи.

Я не нажил ни евро, ни кроны,

Чтобы, сладкую жизнь, покупать,

От уколов терновой короны,

По ночам, разучившийся, спать.

В сундуках золотые червонцы,

Для других – ослепительный миг,

Утверждающих: «Деньги, как солнце,

Озаряет глубокий тайник».

Не слепили, сияньем, монеты,

В этой жизни, меня никогда,

Но …в распахнутом сердце, поэта,

Пустота …не свивала …гнезда.29.06.2008г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

НОВЫЙ ГОД 2008.


Восторгу праздничных гирлянд,

Страшна ль ненастная погода?

Вновь, конституции, гарант,

Страну поздравит с Новым годом.

В такой момент, отец родной,

На задний план, уходит, даже,

Перед тобой – экран цветной,

И ждёшь: «Чего же, нынче, скажут»?

Хотя, понятно, без него,

Ни снизят цены ни на йоту,

Но живы – ведь, и ничего,

А если, всё же, умер кто-то,

То ведь – не ты,

смертей процент –

Для всей России – жалкий мизер,

Перед тобою – президент,

Нет-нет: всего лишь – телевизор.

Но верить хочется, что сам,

С тобой, сейчас: Владимир Путин,

И для него, налей, сто грамм

Палённой водки: выпьет пусть он,

Как все: за наши времена,

За процветанье нищих граждан,

Словам, поскольку: грош – цена,

В одну и ту же реку, дважды,

Конечно, можно: заходить,

Винясь, крестясь и обещая,

И кое-как руководить,

Но с властью бизнес, совмещая.

Он не пошёл на третий срок,

Хотя, ничто, хотя и не мешало,

Но явки, исключён, порог,

И «против всех», графы, не стало.

Не стало прежнего тепла,

Не от того ли: строят храмы,

Ведь совесть – выжжена, дотла,

И на ребёнка, глядя, мама,

Понятно: думает о чём:

Как прокормить, одеть,

…а дальше

Жизнь обжигает горячо,

Своей, почти привычной, фальшью.

И всё ж, гирлянды зажжены,

И пиротехника не смолкла,

И наши женщины – нежны,

И сын достанет, из-под ёлки

Пакет с игрушкой

и народ

Наденет лучшие одежды,

И каждый, только, счастья ждёт,

Пусть, оправдаются

надежды. 26.12.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

ВРЕМЁН – ИСТЁРТЫЕ ПОДОШВЫ.

Мы избранные, временем, своим;

Толкаемые, временем, ушедшим,

Вперёд, всегда, с надеждою глядим,

И пусть, меня, считают сумасшедшим,

Но я надеюсь: наши имена,

История не выдернет с корнями,

И по мостам, пройдя, сквозь времена

Останемся вершинами,

…за днями,

Дни …полетят стремительней секунд,

Не будет нас, но мы ещё вернёмся,

В темницах, пусть, до смерти, засекут

Воскресшие, живыми, остаёмся.

Останемся на разносчётный срок,

Поскольку, жизней вечных не бывает

Для жадно поглощающих урок,

Да и для тех: кто, вновь, его, срывает.

Ведь миссия пред-о-пределена:

Одним, всю жизнь, стоять за барной стойкой,

Пока не грянет грозная война:

«Давай-ка, бармен: чуточку, порой-ка,

Окопчики, построй-ка блиндажи»,

Пока, другие, в том же самом баре,

В угаре пьяном, видят миражи,

Не замечая, в огненном пожаре,

Крушенья крыш,

не слыша воронья

Торжественного карканья над полем,

В то время: как чужие сыновья,

Клянут свой век, по матушке, от боли,

В предчувствии утраты временной,

С вычёркиваньем имени из списка,

Бесплодно, фонд, истратив, семенной,

Для продолженья рода,

… обелиска

Так близко – столб, в значенье: «на-сов-сем»,

………………………………………………….

Кому – мечи, кому – от них, отмаза,

И чья-то кровь, разжижено, в росе,

Гранатно вспыхнет, отражаясь глазом,

Открытым, но недвижимым,

… - «ВПЕРЁД»!!!

…Что – за призыв, в движенье хаотичном?

Им околдован, попросту, народ,

От мазанок, летящий,

до …кирпичных,

Высотных зданий,

…где – тот паровоз:

Вождя, везущий? Где – вагон под пломбой?

Где – пулемётной музыки, наркоз,

В петлицах окровавленные ромбы,

Когда – равны петлицам рядовых,

…ВСЁ – за спиной, а на дисплее – порно,

И женщины приветствуя живых,

За доллары, за марки и за кроны,

Готовы, всё, отдать,

но …для утрат,

Ещё, не наступило время,

…шаром,

Когда, земля, нырнёт в кромешный ад,

Под истеричный голос комиссара,

В попытке, свой последний легион,

Отправить чертовщине под копыта,

И песенка про целый миллион,

Прекрасных, алых роз – не позабыта,

…Пусть, корчится весёлый арлекин,

Окоченев от равнодушья, …всё же,

Передают легенды старики,

Из уст ослабших, в уши, молодёжи.

…Глаза глядят, но видится душой,

Умом и сердцем, через расстоянья

Огромный ров, где жёлтый порошок,

Мощей – совсем, не символ окончанья,

Эпох минувших,

…тикают часы,

Земную ось, вращая, временами,

На булку, круг, ложится, колбасы,

И кажется: Москва – ещё, за нами,

А может: только, кажется? …ВПЕРЁД:

Навстречу утру, ночи: сутки – в минус,

Года, века:

…Совсем, другой народ,

Идёт, навстречу мне, и я подвинусь.

…Слова другим набором – сведены,

Язык – в неузнаваемости, прежний,

И на костях клочками седины,

Трепещет по-за-бы-тая надежда.

Из века в век, изношенность сапог,

Со стёртыми подошвами, …горища –

Всё ВЫШЕ,

и нахмурив брови Бог,

Для новых «кирзачей», героев ищет. 7.10.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

СОТВОРЕНИЕ КУМИРА.

От паперти, Боже, меня огради,

Не полни отряды калек,

…Угадывать – трудно: что ждёт впереди,

Особенно, в сумрачный век.

Особенно, слыша, как тонкий ледок,

Попав под каблук, захрустел,

А после «печальное»: «Он – НЕ …х-о-д-о-к,

Так – молод, а вот – не удел».

Будь, проклята жалость,

Совсем, не хочу: безного вползать на манеж,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия