Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Я был прекрасен и крылатВ Богоотеческом жилище,И райских кринов ароматМне был усладою и пищей.Блаженной родины лишенИ человеком ставший ныне,Люблю я сосен перезвон,Молитвословящий пустыне.Лишь одного недостаетДуше в подветренной юдоли,Чтоб нив просторы, лоно водНе оглашались стоном боли,Чтоб не стремил на брата братВраждою вспыхнувшие взгляды,И ширь полей как вертоградЦвела для мира и отрады,И чтоб похитить человекВенец Создателя не тщился,За что, отверженный навек,Я песнокрылия лишился.<p>8. ГОЛОС ИЗ НАРОДА</p></span><span>Вы — отгул глухой, гремучей,Обессилевшей волны,Мы — предутренние тучи,Зори росные весны.Ваши помыслы — ненастье,Дрожь и тени вечеров,Наши — мирное согласьеТяжких времени шагов.Прозревается лишь в книгеВами мудрости конец, —В каждом облике и мигеНаш взыскующий Отец.Ласка матери-природыВас забвеньем не дарит, —Чародейны наши водыИ огонь многоочит.За слиянье нет поруки,Перевал скалист и крут,Но бесплодно ваши стукиВ лабиринте не замрут.Мы как рек подземных струиК вам незримо притечем,И в безбрежном поцелуеДуши братские сольем.<p>9</p></span><span></span><span><p>Просинь — море, туча — кит,</p></span><span>Просинь — море, туча — кит,А туман — лодейный парус.За окнищем мороситНе то сырь, не то стеклярус.Двор — совиное крыло —Весь в глазастом узорочьи.Судомойня — не село,Брань — не щекоты сорочьи.В городище, как во сне,Люди — тля, а избы — горы.Примерещилися мнеБеломорские просторыГомон чаек, плеск весла,Вольный промысел ловецкий:На потух заря пошла,Чуден остров Соловецкий.Водяник прядет кудель,Что волна, то пасмо пряжи…На извозчичью артельЯ готовлю харч говяжий.Повернет небесный китХвост к теплу и водополью…Я как невод, что лежитНа мели, изьеден солью.Не придет за ним помор —Пододонный полонянник…Правят сумерки дозор,Как ночлег бездомный странник.

(1911)

<p>10</p></span><span></span><span><p>Осенюсь могильною иконкой</p></span><span>Осенюсь могильною иконкой,Накормлю малиновок кутьей,И с клюкой, с дорожною котомкойЗакачусь в туман вечеровой.На распутьях дальнего скитанья,Как пчела медвяную росу,Соберу певучие сказаньяИ к тебе, родимый, принесу.В глубине народной не забытымТы живешь, кровавый и святой…Опаленным, сгибнувшим, убитым,Всем покой за дверью гробовой.<p>11</p></span><span></span><span><p>В морозной мгле, как око сычье,</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия