Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

<p>15</p></span><span></span><span><p>О ризы вечера, багряно-золотые,</p></span><span>О ризы вечера, багряно-золотые,Как ярое вино пьяните вы меня!Отраднее душе развалины седыеТуманов — вестников рассветного огня.Горите же мрачней, закатные завесы!Идет Посланец Сил, чтоб сумрак одолеть;Пусть в безднах темноты ликуют ночи бесы,Отгулом вторит им орудий злая медь.Звончее топоры поют перед рассветом,От эшафота тень черней — перед зарей…Одежды вечера пьянят багряным цветом,А саваны утра покоят белизной.<p>16. ПРОГУЛКА</p></span><span>Двор, как дно огромной бочки,Как замкнутое кольцо;За решеткой одиночкиЧье-то бледное лицо.Темной кофточки полоски,Как ударов давних след,И девической прическиВ полумраке силуэт.После памятной прогулки,Образ светлый и родной,В келье каменной и гулкойБуду грезить я тобой.Вспомню вечер безмятежный,В бликах радужных балкон,И поющий скрипкой нежнойЗа оградой граммофон.Светло-крашеную шлюпку,Весел мерную молву,Рядом девушку-голубку —Белый призрак наяву…Я все тот же — мощи жаркойНе сломил тяжелый свод…Выйди, белая русалка,К лодке, дремлющей у вод!Поплывем мы… Сон нелепый!Двор, как ямы мрачной дно,За окном глухого склепаИ зловеще и темно.

(1907)

<p>17</p></span><span></span><span><p>Я надену черную рубаху,</p></span><span>Я надену черную рубаху,И вослед за мутным фонаремПо камням двора пройду на плахуС молчаливо ласковым лицом.Вспомню маму, крашеную прялку,Синий вечер, дрему паутин,За окном ночующую галку,На окне любимый бальзамин,Луговин поемные просторы,Тишину обкошенной межи,Облаков жемчужные узорыИ девичью песенку во ржи:Узкая полосынькаКлинышком сошлась, —Не во-время косынькаНа две расплелась,Развилась по спинушке,Как льняная плеть, —Не тебе-детинушкеДевушкой владеть.Деревца вилавогоС маху не срубить, —Парня разудалогоСилой не любить.Белая березынькаКлонится к дождю…Не кукуй, загозынька,Про судьбу мою…Но прервут куранты крепостныеПесню-думу боем роковым…Бред души! То заводи речныеС тростником поют береговым.Сердца сон кромешный как могила!Опустил свой парус рыбарь-день.И слезятся жалостно и хилоОгоньки прибрежных деревень.

(1911)

<p>18</p></span><span></span><span><p>Темным зовам не верит душа,</p></span><span>Темным зовам не верит душа,Не летит встречу призракам ночи.Ты как осень ясна, хороша,Только строже и в ласках короче.Потянулися с криком в отлетЖуравли над потусклой равниной.Как с природой, тебя эшафотНе разлучит с родимой кручиной.Не однажды под осени плач,О тебе — невозвратно далекой,За разгульным стаканом палачГоловою поникнет жестокой.<p>19</p></span><span></span><span><p>Безответным рабом</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия