Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Любви начало было летом,Конец — осенним Сентябрем.Ты подошла ко мне с приветомВ наряде девичьи-простом.Вручила красное яичко,Как символ крови и любви:Не торопись на Север, птичка,Весну на Юге обожди!Синеют дымно перелески,Настороженны и немы,За узорочьем занавескиНе видно тающей зимы.Но сердце чует: есть туманы,Движенье смутное лесов,Неотвратимые обманыЛилово-сизых вечеров.О не лети в туманы пташкой!Года уйдут в седую мглу —Ты будешь нищею монашкойСтоять на паперти в углу.И может быть, пройду я мимо,Такой же нищий и худой…О дай мне крылья херувимаЛететь незримо за тобой!Не обойти тебя приветом,И не раскаяться потом…Любви начало было летом,Конец — осенним Сентябрем.

(1908)

<p>25</p></span><span></span><span><p>Не оплакано былое,</p></span><span>Не оплакано былое,За любовь не прощено.Береги, дитя, земное,Если неба не дано.Об оставленном не плачь ты» —Впереди чудес земля,Устоят под бурей мачты,Грудь родного корабля.Кормчий молод и напевен,Что ему бурун, скала?Изо всех морских царевенТолько ты ему мила. —За глаза из изумруда,За кораллы на губах…Как душа его о чуде,Плачет море в берегах.Свой корабль за мглу седуюНе устанет он стремить,Чтобы сказку ветровуюНаяву осуществить.

(1912)

<p>26. ОТВЕРЖЕННОЙ</p></span><span>Если б ведать судьбину твою,Не кручинить бы сердца разлукой,И любовь не считать бы своюЗа тебя нерушимой порукой.Не гадалося ставшее мне,Что, по чувству сестра и подруг»,По своей отдалилась винеТы от братьев сурового круга.Оттого, как под ветром ковыль,И разлучная песня уныла,Что тебе побирушки костыльЗа измену судьба подарила.И не ведомо, я ли не прав,Или сердце к тому безучастно,Что, отверженной облик приняв,Ты как прежде, нетленно прекрасна.<p>27</p></span><span></span><span><p>Ты не плачь, не крушись</p></span><span>Ты не плачь, не крушись.Сердца робость избудь,И отбыть не страшисьВ предуказанный путь.Чем ущербней зимаК мигу солнечных встреч,Тем угрюмей тюрьмаБудет сказку стеречь.И в весенний прилетПо тебе лишь однойУ острожных воротЗагрустит часовой.<p>28</p></span><span></span><span><p>Сегодня небо, как невеста,</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия