Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Мы любим только то, чему названья нет,Что как полунамек, загадочностью мучит:Отлеты журавлей, в природе ряд приметТого, что прозревать неведомое учит.Немолчный жизни звон, как в лабиринте стен,В пустыне наших душ бездомным эхом бродит;А время, как корабль под плеск попутных пен,Плывет и берегов желанных не находит.И обращаем мы глаза свои с тоскойК Минувшего Земле — не видя стран грядущих…. . . . . .В старинных зеркалах живет красавиц рой,Но смерти виден лик в их омутах зовущих.

34

Вы обещали нам сады

Я обещаю вам сады…

К. БальмонтВы обещали нам садыВ краю улыбчиво-далеком.Где снедь — волшебные плоды,Живым питающие соком.Вещали вы: «Далеких злаМы вас от горестей укроем,И прокаженные телаВ ручьях целительных омоем».На зов пошли: Чума, Увечье,Убийство, Голод и Разврат,С лица — вампиры, по наречью —В глухом ущелье водопад.За ними следом Страх тлетворныйС дырявой Бедностью пошли, —И облетел ваш сад узорный,Ручьи отравой потекли.За пришлецами напоследокИдем неведомые Мы, —Наш аромат смолист и едок,Мы освежительней зимы.Вскормили нас ущелий недра,Вспоил дождями небосклон,Мы — валуны, седые кедры.Лесных ключей и сосен звон.

35

На песню, на сказку рассудок молчит,

На песню, на сказку рассудок молчит,Но сердце так странно правдиво, —И плачет оно, непонятно грустит,О чем? — Знают ветер да ивы.О том ли, что юность бесследно прошла,Что поле заплаканно-нище?Вон серые избы родного села,Луга, перелески, кладбище.Вглядись в листопадную странничью даль,В болот и оврагов пологость,И сердцу-дитяти утешной едва льПочуется правды суровость.Потянет к загадке, к свирельной мечте,Вздохнуть, улыбнуться украдкой —Задумчиво-нежной небес высотеИ ивам, лепечущим сладко.Примнится чертогом — покров шалаша,Колдуньей лесной — незабудка,И горько в себе посмеется душаНад правдой слепого рассудка.

36

Я молился бы лику заката,Темной роще, туману, ручьям,Да тяжелая дверь казематаНе пускает к родимым полямНаглядеться на бора опушку,Листопадом, смолой подышать,Постучаться в лесную избушку,Где за пряжею старится мать…Не она ли за пряслом решёткиВетровою свирелью поет…Вечер нижет янтарные четки,Красит золотом треснувший свод.

(1912)

37-38. АЛЕКСАНДРУ БЛОКУ

I

Верить ли песням твоим –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия