Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Сегодня небо, как невеста,Слепит венчальной белизной,И от ворот — до казни местаПротянут свиток золотой.На всем пути он чист и гладок,Печатью скрепленный слегка,Для человеческих нападокВ нем не нашлося уголка.Так отчего глядят тревожноТвои глаза на неба гладьЯ обещаюсь непреложноТебе и в нем принадлежать.Ласкать как в прошлом, плечи, рукиИ пряди пепельные кос…В неотвратимый час разлукиНе нужно робости и слез.Лелеять нам одно лишь надо:По злом минутии конца,К уборке трав и виноградаПрибыть в обители Отца.Чтоб не опали ягод грозди,Пока отбытья длится час,И наших ног, ладоней гвоздиМогли свидетельствовать нас<p>29</p></span><span></span><span><p>Я — мраморный ангел на старом погосте,</p></span><span>Я — мраморный ангел на старом погосте,Где схимницы-ели да никлый плакун,Крылом осеняю трухлявые кости,Подножья обветренный, ржавый чугун;В руке моей лира, и бренные гостиУснули под отзвуки каменных струн.И многие годы, судьбы непреклонней,Блюду я забвение, сны и гроба.Поэзии символ — мой гимн легкозвонней,Чем осенью трав золотая мольба…Но бдите и бойтесь! За глубью ладоней,Как буря в ущельи, таится труба!

(1912)

<p>30</p></span><span></span><span><p>Нам закляты и заказаны</p></span><span>Нам закляты и заказаныК пережитому пути,И о том, что с прошлым связано,Ты не плачь и не грусти:Настоящего видениям —Огнепальные венки,А безвестным поколениям —Снежной сказки лепестки.<p>31</p></span><span></span><span><p>Не говори — без слов понятна</p></span><span>Не говори — без слов понятнаТвоя предзимняя тоска,Она как море необъятна,Как мрак осенний глубока.Не потому ли сердцу мнитсяЗимы венчально-белый сон,Что смерть костлявая стучитсяУ нашей хижины окон?Что луч зари ущербно-острыйПомерк на хвойной бахроме…Не проведут ли наши сестры,Как зиму — молодость в тюрьме?От их девического круга,Весну пророчащих судьбин,Тебе осталася лачуга,А мне — медвежий карабин.Но, о былом не сожалея,Мы предвесенни как снега…О чем же, сумеречно тлея,Вздыхает пламя очага?Или пока снегов откосыЗарозовеют вешним днем —Твои отливчатые косыЗатмятся зимним серебром?<p>32</p></span><span></span><span><p>Я за гранью, я в просторе</p></span><span>Я за гранью, я в простореИзумрудно-голубом,И не знаю, степь иль мореРасплеснулося кругом.Прочь ветрила размышленья,Рифм маячные огни,Ветром воли и забвеньяПоле-море полыхни!Чтоб души корабль надбитый,Путеводных волен уз,Не на прошлого гранитыДрагоценный вынес груз!..Колыбельны трав приливы,Кругозор, как моря дно.Спит ли ветер? Спят ли нивы? —Я уснул давно… Давно.<p>33</p></span><span></span><span><p>Мы любим только то, чему названья нет</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия