Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Верить ли песням твоим —Птицам морского рассвета,Будто туманом глухимВодная зыбь не одета?Вышли из хижины мы,Смотрим в морозные дали:Духи метели и тьмыВзморье снегами сковали.Тщетно тоскующий взглядСкал испытует граниты, —В них лишь родимый фрегатГрудью зияет разбитой.Долго ль обветренный флагБудет трепаться так жалко?..Есть у нас зимний очаг,Матери мерная прялка.В снежности синих ночейБудем под прялки жужжаньеСлушать пролет журавлей,Моря глухое дыханье.Радость незримо придетИ над вечерними намиТонкой рукою зажжетЗорь незакатное пламя.

II

Я болен сладостным недугом –

Я болен сладостным недугом —Осенней, рдяною тоской.Нерасторжимым полукругомСомкнулось небо надо мной.Она везде, неуловима,Трепещет, дышит и живет;В рыбачьей песне, в свитках дыма,В жужжаньи ос и блеске вод.В шуршаньи трав — ее походка,В нагорном эхо — всплески рук,И казематная решетка —Лишь символ смерти и разлук.Ее ли косы смоляные,Как ветер смех, мгновенный взгляд…О, кто Ты: Женщина? Россия? —В годину черную собрат!Поведай: тайное сомненьеКакою казнью искупить,Чтоб на единое мгновеньеТвой лик прекрасный уловить?

39

Простятся вам столетий иго,И все, чем страшен казни час,Вражда тупых, и мудрых книги,Как змеи, жалящие нас.Придет пора, и будут сытыНездешней мудростью умы,И надмогильные ракитыЗазеленеют средь зимы.

40. ЗАВЕЩАНИЕ

В час зловещий, в час могильныйОб одном тебя молю:Не смотри с тоской бессильнойНа восходную зарю.Но, верна словам завета,Слезы робости утри,И на проблески рассветаТоржествующе смотри.Не забудь за далью мрачной,Средь волнующих забот,Что взошел я новобрачноПо заре на эшафот;Что, осилив злое горе,Ложью жизни не дыша,В заревое пала мореОгнекрылая душа.

Братские песни

ОТ АВТОРА

«Братские песни» — не есть мои новые произведения. В большинстве они сложены до первой моей книги «Сосен перезвон», или в одно время с нею. Не вошли же они в первую книгу потому, что не были записаны мною, а передавались устно или письменно помимо меня, так как я, до сих пор, редко записывал свои песни, и некоторые из них исчезли из памяти.

Восстановленные уже со слов других, или по посторонним запискам, песни мои и образовали настоящую книжку.


Николай Клюев

41

Я был в духе в день воскресный

«Я был в духе в день воскресный».

Апокалипсис, гл. 1, 10.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия