Спортивные:
лярной песни 1927 г.);
ние постоянной телевизионной передачи в бывшей ГДР о се-
мейных спортивных конкурсах).
е) Некоторые общеизвестные термины
и «ходячие выра-жения»
тоже обычно «безымянны» и квалифицируютсяскорее не как цитаты, а как просто «чужие слова». При-
меры:
«архитектор перестройки» (наименование М.С. Гор-
бачёва в западной печати с конца 80-х гг.):
«большой скачок» (наименование экономической поли-
тики Китая 1958-1960 гг.);
«враги народа» (наименование жертв политических ре-
прессий 30-х гг. прошлого столетия);
«два мира — две системы» (о капиталистических и соци-
алистических странах);
«Если бы директором был я…» (название постоянной ру-
брики «Литературной газеты» в 70-е гг., где публиковались
предложения читателей);
«новые русские» (о первых представителях нового рос-
сийского капитализма);
127
«оранжевая революция» (о мирной смене власти в Укра-
ине);
«театр одного актёра» (об основанном в 1927 г. театре
«Современник», единственным актёром которого был
В.Н. Яхонтов).
ж) Без научных цитат
трудно представить себе научнуюстатью, доклад, монографию, учебник. К точности таких
цитат, а также к их оформлению предъявляются строгие
правила; с особой тщательностью следует указать источник.
Это и понятно: без преемственности, полемики и борьбы
идей невозможно развитие научной мысли.
з) Официально-деловые цитаты
особенно часты в юриди-ческих текстах. Это ссылки на законы, указы, постановле-
ния, цитаты из показаний свидетелей, протоколов обысков, приговоров и т.д., и т.п. Точность и аккуратность цитирова-
ния здесь тоже возводится в ранг профессиональной необхо-
димости.
2. По объёму, форме и способу оформления в тексте
вы-деляются следующие разновидности цитат и «чужих слов»: высказывания;
устойчивые выражения;
общеизвестные термины;
отдельные слова;
слова и выражения на иностранных языках.
а) Высказывания
содержат одно или несколько закон-ченных предложений и уже поэтому нуждаются в обяза-
тельной закавыченности и указании на источник.
б) Устойчивые выражения
(иногда их называют ещё«крылатыми словами»), хотя и имеют конкретный литера-
турный или исторический источник, практически входят
в лексический запас языка — настолько широкое распро-
странение они получили благодаря своей меткости и выра-
зительности. Необходимость указания авторства зависит от
степени их распространённости и общепонятности. Напри-
мер, возглас Гамлета «Быть или не быть?» вряд ли нуждает-
ся в ссылке на Шекспира. А вот Пушкина как автора строки
«Мечты, мечты, где ваша сладость?», пожалуй, стоит упо-
мянуть (однако решение остается за автором текста).
Устойчивые выражения могут быть как предложениями, так и словосочетаниями, например: «герой нашего времени»,
«ночь длинных ножей», «техника на грани фантас тики».
в) Общеизвестные термины
отличаются отчётливой на-учной и общественно-политической семантикой:
128
Надо ли их закавычивать — обычно решает автор, в зависи-
мости от того, насколько в его намерения входит подчёрки-
вание «чуждости» соответствующих элементов.
г) Отдельные слова
тоже могут однозначно опознаватьсячитателем как «чужие». Например:
д) Особняком стоят слова и выражения
, которые принятоупотреблять на соответствующих иностранных языках
.Даже если они у вас, что называется, «на слуху», их написа-
ние необходимо проверить с помощью справочников и сло-
варей, тем более, что большинство подобных крылатых
слов — латинские. Кавычки возможны, но не обязательны.
Примеры:
Из латыни:
Cui prodest? (Кому выгодно?)
Vox populi, vox dei. (Глас народа — глас божий.) Urbi et orbi. (Городу (т.е. Риму) и миру.)
Из французского языка:
A la bonne heure! (В добрый час!)
Après nous le déluge! (После нас хоть потоп! — изрече-
ние утопавшего в роскоши Людовика XV.)
Et cetera. (И прочее, и так далее.)
Из итальянского языка:
Far niente. (Приятное ничегонеделание.)
Se non e vero, e ben trovato. (Если это не правда, то во
всяком случае хорошо придумано.)
Tempi passati. (Прошлые времена.)
Из английского языка:
God save the King (the Queen)! (Боже, храни короля (ко-
ролеву)!)
To be or not to be? (Быть или не быть?)