Читаем Сочиняем собственный текст: 20 советов начинающему автору полностью

«Я не халявщик, я партнёр!» (реплика Лёни Голубкова, персонажа рекламного клипа АО МММ, 1994 г.).

Спортивные:

«Быстрее, выше, сильнее!» (девиз Олимпийских игр);

«Физкульт-ура!» («Физ! Культ! Ура!» — название попу-

лярной песни 1927 г.);

«Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас!» (назва-

ние постоянной телевизионной передачи в бывшей ГДР о се-

мейных спортивных конкурсах).

е) Некоторые общеизвестные термины и «ходячие выра-

жения» тоже обычно «безымянны» и квалифицируются

скорее не как цитаты, а как просто «чужие слова». При-

меры:

«архитектор перестройки» (наименование М.С. Гор-

бачёва в западной печати с конца 80-х гг.):

«большой скачок» (наименование экономической поли-

тики Китая 1958-1960 гг.);

«враги народа» (наименование жертв политических ре-

прессий 30-х гг. прошлого столетия);

«два мира — две системы» (о капиталистических и соци-

алистических странах);

«Если бы директором был я…» (название постоянной ру-

брики «Литературной газеты» в 70-е гг., где публиковались

предложения читателей);

«новые русские» (о первых представителях нового рос-

сийского капитализма);

127

«оранжевая революция» (о мирной смене власти в Укра-

ине);

«театр одного актёра» (об основанном в 1927 г. театре

«Современник», единственным актёром которого был

В.Н. Яхонтов).

ж) Без научных цитат трудно представить себе научную

статью, доклад, монографию, учебник. К точности таких

цитат, а также к их оформлению предъявляются строгие

правила; с особой тщательностью следует указать источник.

Это и понятно: без преемственности, полемики и борьбы

идей невозможно развитие научной мысли.

з) Официально-деловые цитаты особенно часты в юриди-

ческих текстах. Это ссылки на законы, указы, постановле-

ния, цитаты из показаний свидетелей, протоколов обысков, приговоров и т.д., и т.п. Точность и аккуратность цитирова-

ния здесь тоже возводится в ранг профессиональной необхо-

димости.

2. По объёму, форме и способу оформления в тексте вы-

деляются следующие разновидности цитат и «чужих слов»: высказывания;

устойчивые выражения;

общеизвестные термины;

отдельные слова;

слова и выражения на иностранных языках.

а) Высказывания содержат одно или несколько закон-

ченных предложений и уже поэтому нуждаются в обяза-

тельной закавыченности и указании на источник.

б) Устойчивые выражения (иногда их называют ещё

«крылатыми словами»), хотя и имеют конкретный литера-

турный или исторический источник, практически входят

в лексический запас языка — настолько широкое распро-

странение они получили благодаря своей меткости и выра-

зительности. Необходимость указания авторства зависит от

степени их распространённости и общепонятности. Напри-

мер, возглас Гамлета «Быть или не быть?» вряд ли нуждает-

ся в ссылке на Шекспира. А вот Пушкина как автора строки

«Мечты, мечты, где ваша сладость?», пожалуй, стоит упо-

мянуть (однако решение остается за автором текста).

Устойчивые выражения могут быть как предложениями, так и словосочетаниями, например: «герой нашего времени»,

«ночь длинных ножей», «техника на грани фантас тики».

в) Общеизвестные термины отличаются отчётливой на-

учной и общественно-политической семантикой: сверхчув-

ственное восприятие, знаковая система, общенародное го-

128

сударство, мировая система социализма, новая экономиче-

ская политика, постмодернизм, медиакоммуникации.

Надо ли их закавычивать — обычно решает автор, в зависи-

мости от того, насколько в его намерения входит подчёрки-

вание «чуждости» соответствующих элементов.

г) Отдельные слова тоже могут однозначно опознаваться

читателем как «чужие». Например: антироман, балкани-

зация, город-герой.

д) Особняком стоят слова и выражения, которые принято

употреблять на соответствующих иностранных языках.

Даже если они у вас, что называется, «на слуху», их написа-

ние необходимо проверить с помощью справочников и сло-

варей, тем более, что большинство подобных крылатых

слов — латинские. Кавычки возможны, но не обязательны.

Примеры:

Из латыни:

Cui prodest? (Кому выгодно?)

Vox populi, vox dei. (Глас народа — глас божий.) Urbi et orbi. (Городу (т.е. Риму) и миру.)

Из французского языка:

A la bonne heure! (В добрый час!)

Après nous le déluge! (После нас хоть потоп! — изрече-

ние утопавшего в роскоши Людовика XV.)

Et cetera. (И прочее, и так далее.)

Из итальянского языка:

Far niente. (Приятное ничегонеделание.)

Se non e vero, e ben trovato. (Если это не правда, то во

всяком случае хорошо придумано.)

Tempi passati. (Прошлые времена.)

Из английского языка:

God save the King (the Queen)! (Боже, храни короля (ко-

ролеву)!)

To be or not to be? (Быть или не быть?)

Перейти на страницу:

Похожие книги