Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Тень креста пролегла через темные силы,в бездну крысы, толкаясь, бегут из России.И уже никого:ни народа, ни Бога.Только правых ведущая в вечность дорога.И грядет справедливость,но между своими.Молча крысы друг друга сгрызают во имя…1990

* * *

С последним солнцем Рим объяла мгла,когда из арамейского пределатень от орла двуглавого сошлак подножию родительского древа.Ему томиться в поднятой пылис тех пор, как перевыкорчевав корнии распахав лицо родной земли,Микулушка хлебнул поганой крови.На сладкий дух сквозь годы-временас восьми концов ползут собачьи дети.И падшие слепые племенапо трын-траве разносит темный ветер,оставив нам в котомке божий деньи тягу к хлебу на родных могилах.А над землей кружит все та же тень,но распознать корней еще не в силах.1991

Могила Хомякова

Искали ль черта там иль ничего,иль просто дурость пришлых одолела? —но вырыть прах задумали егои перенесть в соседние пределы.А из могилы в небо выползалпремудрый дуб, покрытый мхом и ветром,что каждый, отводя, крестил глаза,как бы представ пред тем и этим светом.Вдруг, словно пузыри пошли со дна,со всех глубин закопанного слова:«Моей земле не страшен сатана,я не нашел здесь ничего такого.Копайте дальше, но не в том вопрос,кто тут лежит и, чей здесь гроб разруша,всей сутью в память этот дуб пророси пригвоздил, раздвинув ребра, душу.Откуда корни?!»Распрямляя ствол,сорвался древний лист в гнилую темень.Свет вспыхнул, и, возобновив родство,с кладбища заспешили в вечность тени.Черту сомненья люди перешли,поддались кости заступу покорно.И прах его был выбран из землии стал землей.Но дуб лишился корня.1991

* * *

Под бестрепетным лунным прицеломслышу землюс другого конца.И ложусь в неестественно беломна могилу отца-праотца.Слышу зовы и рая, и ада,но во мгле не пойму, где какой, —в небеса с легким шелестомпадаю,в небо смерти и жизни самой.И когда человеки лихие —с пулей-ножичкомтешатся тьмой,мертвецы,испокон не чужие,вырастают стеной крепостной.Пофамильно,повзводно,поротномои прадеды-деды идутс ненаглядными,с самыми «родными»…И дядьев молчаливых ведут.Сердца стук —словно бубен шамана,дословесная темная речь.Предки,смертью прикрывшие раны,жизнь живую выходят стеречь,прорастая во мне васильками,проливаясь водою живойи губами шепча и сердцами:– Не боися, сынок, мы с тобой.Крест нательный к губам прижимаюи о здравии Бога молю.То ли жизнь мертвецам продлеваю,то ли смерть приручаю свою…14 ноября 2008 – 20 апреля 2009
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия