Читаем Соколиная книга полностью

Святое право

Настал черед, мой сводный брат,омыть в крови святое право.В бою никто не виноват —ни сын, ни пасынок державы.Ты за маммону принял бой,борясь с Христовыми полками.Мы оба воины с тобой,ну что ж, померимся богами!И правы будем мы вдвойне,облекшись в дедовские латы.Не на трибуне, на войнесолдат становится солдатом.Своим богам и небесаммолись. И трепещи душою.Русь терпелива, но и намобрыдло цацкаться с тобою.Ну а потомки нас простяти песню боевую сложат.И в землю отчую положат.Иль прахомпушку зарядят.1993

* * *

Бесноватых мутантов немая орававозжигает во тьмематерь-землю мою.И в нее превращаясь,я выстрадал правоза нее – за родную погибнуть в бою.Пыль веков на челочерной птицей садится,обагрив русской славойземное былье.В каждой пяди еекровь златая святится,и могила Христа в каждой пяди ее.И, горстьми зачерпнувэтой вечной основы,я встречаю врагана крылатом коне.Ну а лечь в эту землюи слиться с ней снова,прямо скажем,не самый бесславный конец.25 марта 1994

* * *

Памяти погибшего священникаОбелиск на растоптаннойбратской могилевсе коптит жженым мясомв бесстрастное небо,хоть торжественный прах,торопясь, выносилина просевшие баржии сплавили в небыль.Только помнят подвалы,как кровушку нашусапогами месили, мочой поливали.Как, пустивши на кругпоминальную чашу,в нее рыла свиные себя окунали.Как восставших из тьмыдобивали ногами,повылазили бесыпод траурным сводом.Но, златые хоругвиспустив пред врагами,Русь Святая на нихне пошла крестным ходом.Лишь в священном дымуоскорбленною теньючерный ангелсверкнул и пропал в одночасье.И груженой баржоюбез благословеньяуплывает Россияна поиски счастья…10 декабря 1993 – 2 февраля 1994

Идет война

Идет война. И Бог уже не выдаст,свинья не съест. И Путин ни при чем…Из дерева одежды шьем на вырости крестимся каленым кирпичом.Идет война. И в землю мы врастаем,роднясь с травой и облаком в реке.Закрой глаза – и в перелетной стаезаговоришь на птичьем языке.Идет война. Любовь давно в разгаре,горячая, нездешняя любовь.Гуляй, душа, – в ударе так в ударе,пока с небес на землю льется кровь.Идет война. И набухают вены.И мальчики рождаются в траве.Теперь мы все немножечко чечены,кто с пулей, кто с Аллахом в голове.1995–1996
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия