Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Владимиру БондаренкоЯ спокоен,я абсолютно спокоен.Только,как у раздавленной псины,в глазах стекленеет слюда…Се – естьсамая наиподлейшая из боен,где подставлен был русский солдат,что живьем еще вмерзв полумертвую тощую почву.Слово «долг» пузыритсяна обгрызанных, нищих губах.И вкогтившись в имперскую землю,родную заочно,он в Россию друзей провожает —в красных,как солдатская клятва, гробах.Он обложен, как волк,что обязан быть чьей-то добычей…Наступать не дают…Значит, кто-то опятьпод лопаткой найдет ржавый нож, —он давно изучил тотразбойничий славный обычай…С голодухи блюет по утрам онот спирта и уполномоченных рож.И гудит в голове,что, в такую войнушку играя,интерес свой имеетползучаякремлевская власть.А Россиюшка-мать,голубица…бабища дрянная —предала,поревела немногои бандитам как есть отдалась…Я иду по Кремлю,вижу Русь подтатарскую вживе.А вокруг пустота.И похмельный туман впереди…Когда мордою в грязьопускают свои и чужие,то своих ненавидишьдо смертного хрипа в груди.На колени, холопы!Молитесь, покуда не в силахвашу мерзкую плотьна убой гнать – заместо коров.Ведь какая же дрянь,разлагаясь, течет в ваших жилах,если к нефти чеченскойприравняли вы русскую кровь?!Я, наверное, плачуна этих всерусских поминках,жаль мне наших старух…Но не жаль мне —других матерей,когда вдруг разрываются миныпод подошвами их сыновей.Что сидят в роддомах,бородатые рожи натуживпромеж белых коленоконемевших беременных баб.И безумный Шамиль,напослед выходящий наружу,на весь мир вырастаетв кавказский крутой баобаб…Сразу в круг стар и млад —под камланья шаманского вопли,словно кровь нашу топчут, —на ножонках кривых копотят.А из «мирного дома»,пока мы разводим тут сопли,замочили еще пару русских ребят.Миру-мир, праху-прах.Молча смотрим на небо,на черный пылающий крест.Мы детей народими, даст Бог, восстановим Державу…И простит нас свинья,и Господь, вероятно, не съест.И «Аллаху Акбару» —слава…Январь 1996
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия