Читаем Соколиная книга полностью

Белый пух

Снега нет. Перемирие, значит.Дождик слезы стирает с лица.Прижимаюсь к тебе – ты горячий.Я оттаяла вся – до конца.Я смеюсь и, что делать, не знаю.Но все просто – как будто в раю.Я терзаю тебя и бросаю…Потому что люблю.Припев:А зима – ведь этоПросто изнанка лета.Просто для влюбленных двух —Белый пух.А зима – ведь этоПросто изнанка лета.Просто для влюбленных двух —Белый пух.Пусть не ангел, не ангел ты тоже,И не стелется в ноги судьба,Но в глазах самых разных прохожихЯ же видела только тебя.Я за слезы не требую выкуп,Своих чувств я давно не стыжусь.Но к тебе никогда не привыкнуИ тобой дорожу.Припев.

Я твой забытый поцелуй

А губы помнят, губы помнят,А губы знают, губы знают,И тихо, как цветы, вздыхают,И чье-то имя повторяют…Припев:Я твой забытый поцелуй.И кто-нибудь меня найдет,И остановит на ветру,И память с губ моих сотрет.А руки помнят, руки помнят,А руки знают, руки знаютИ словно душу раздевают,И сердце ласками пытают.Припев.А я не помню, я не помню,А я не знаю, я не знаю.Во сне хожу с тобой по краюИ от желаний умираю.Припев.

Потерянный вечер

Вечер без тебя – как в тоскливом сне.Чувств полна и не усну.Вечер без тебя – наводнение.Без тебя иду ко дну.Хоть со дна морей ты откликнись – «Ау».С белых облаков отзовись мне – «Ау».Без твоей любви больше жить не могу.Припев:Вечер без тебя – потерянный вечер.Вечер без тебя – заняться мне нечем.Вечер без тебя, зачем же он нужен,Без тебя зачем звезды в небе кружат?!Вечер без тебя – потерянный вечер.Вечер без тебя – мне душу калечит.Вечер без тебя – пустой он, как ветер.Просто ты один нужен мне на свете.Вечер без тебя. Катится лунаВ небе, как моя судьба.Вечер без тебя – и пришла зима.Замерзаю без тебя.Ты мне нужен так, ну откликнись – «Ау».Хоть со дна морей ты ответь мне – «Ау».Из чужих сердец отзовись мне, прошу.Припев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия