Читаем Соколиная книга полностью

Ах, как же ты целуешь

Ты прости меня, что я устала.Я тебя устала целовать.Слишком я любвеобильной стала.И с тобой мне другою не стать.Ты мой сон. Уже мне не проснуться,Различить сон с явью не успеть.Я боюсь твоим дыханьем захлебнуться.Я боюсь от счастья умереть.Припев:Ах, как же ты целуешьИ ласками пытаешь!Как будто мою душуТы глазами раздеваешь.От сладких этих пыток,Как бабочка, сгораю.И ни за что на светеЯ уже не отвечаю.От тебя я не скрываю страсти.Мне давно не хочется летать.И не надо мне чужого счастья,Мне свое в руках бы удержать.Вот опять скрестились наши тени.Воздух тесен, близится гроза.Ты целуешь долго мне колени.Я не в силах приоткрыть глаза.Припев.Ты кладешь ладони мне на плечи,Замолкаешь, глядя мне в лицо.И в глазах усталых гаснут свечи,С пальца на пол падает кольцо…Припев.

Ключ от любви

Вот такая жизнь. У тебя совсем другая.Привязал меня ты к себе судьбой.Привязал меня ты к себе зачем, не знаю…Я тебя не понимаю, ненавистный мой.Я уже лечу, я уже почти свободна.Взглядом не мани, душу не трави.Слов не говори, ведь в последний раз сегодняЯ твоя. И лишь ценой всех призраков любви!Припев:Ключ от любви моейЯ, уходя, бросаю.Ключ от любви моейЯ бросаю в дождь.Может, найдешь меняТы в перелетной стае…Только его ты больше не найдешь.Выгляну в окно, ты опять проходишь мимо,В душу загляну – плохо там одной.Ах, как навсегда ты умеешь быть любимым,Ты умеешь быть любимым, ненавистный мой.Вот такая жизнь… Почему она такая?Привязал меня ты к себе судьбой,Привязал меня ты к себе зачем, не знаю.Я тебя не понимаю, ненавистный мой.Припев.

Начни все сначала

Я словно в первый раз с любимым – тет-а-тет.Предательски дрожит в глазах коварный свет.Как будто я еще – ничья и ты – ничей.Расстегнулась бретелька на плече.Гудит в груди пожар и бьется все сильней.Кружится голова от нежности твоей.Смотрю в твои глаза, а взгляд все горячей…Обжигает – дыханье на плече.Припев:Начни все сначала – и сладко и больно, —Буду кричать я, но буду довольна.Целуй меня сильней, целуй меня опять…Уже не знаю, как еще мне ближе стать.В лучах любимых глаз, как будто в сладком сне,Полыхаю – я в сладостном огне.Движения смелы, и губы так умны…Как хорошо, что мы с тобою здесь одни.А губы все смелей… В квартире все темней…Полыхаю – я в сладостном огне.Я чувствую всем телом – я любима.Возьми меня, возьми мое дыханье.Я на седьмом, восьмом – на самом синем,На высшем небе счастья и желанья.Припев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия