Читаем Соколиная книга полностью

Ты мой пожарный

Был ты на друзей похожим,В облаках мечтал летать.Но и дома кто-то долженСо стихией воевать.Ты ребят терять не в силах,Но вступаешь в бой с огнем,Потому что за РоссиюСмело бьешься день за днем.Жалости огонь не знает,Так обложит, не вздохнуть…Не хочу я, чтоб другаяБинтовала тебе грудь.Душу жмет железной хваткой,Возвратись скорей ко мне.Жду тебя я, как солдатка, —На войне, как на войне.Припев:Ты мой пожарный, пожарный мой,Живым и целым вернись домой.И если вдруг ты попал в беду,Я свое сердце, словно свечку, подожгу.Ты мой пожарный, пожарный мой,Такой любимый, такой родной.Вернись в тревожной ночной тиши,Мое сердце, словно свечку, потуши.Ты иначе жить не сможешь,Завтра в бой уйдешь опять,Потому что кто-то долженЖизнь невинную спасать.Пусть мне тоже жить несладко,Но горжусь тобой вдвойне.Жду тебя я, как солдатка, —На войне, как на войне.Припев.

Давай, пацан

Бой проигран, хоть сражались мы, как черти,С пулей в сердце самый верный друг лежит.Ангел жизни и, конечно, ангел смертиДелят всех нас на своих и на чужих.Бой проигран. И закат багряный брызнул…На восток бредут по собственной кровиПацаны, совсем не видевшие жизни,Пацаны, почти не знавшие любви.Припев:Давай, пацан, не жди с небес ответа…До боли стисни зубы и держись.На свете Том – полегче, чем на Этом,Но всё ж давай поборемся за жизнь!Враг сильней, но нам родной поможет воздух,Нам поможет даже этот первый страх…Наше небо всё в таких далеких звездах,А земля в родных могилах и крестах.Говорить высоких слов не будем, просто —Дома ждут любовь и старенькая мать…Ну а значит, друг, закурим папироскуИ пойдем, хранимы Богом, побеждать.Припев.Слышишь, солдат, пройдут лихолетья,Выгонят с русской земли воронье.Ангелы жизни и ангел бессмертьяТеперь отвечают за Имя твое!Припев.

Товарищ министр обороны

Вот призыв на службу начинается,Заняты теперь мальчишки сборами.Плачут мамы, суетятся бабушки.Ну а мы, всегда готовы к бою мы.Я полюблю защитника отечестваИ не спрошу ни имени, ни отчества.Ведь им гордится Родина могучая!И мне, конечно, тоже очень хочется…Припев:Защитника люби, Отечество люби,А за врага ни разу замуж не ходи!Ни тела, ни души врагу не доверяй,Защитнику отдай, Отечеству отдай!Товарищ министр обороны, вот бы и намраздали погоны.Вот бы и нам по автомату… Сразу бы все пошлив солдаты…И на корабле, и даже в танке – стало б веселей,чем на гражданке!
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия