168
Чит. bag-gê haljîçônâ’ — название, которое, возможно, скрывается за gê’ bizzâyôn «Долиной видения» (Ис XXII, 1,5), что Септуагинта переводит tes pharangos Ziôn. Последнее обстоятельство Вызвало у О. Прокша подозрение, что в оригинале стояло gê’ hissâyônj «Долина разделения» (Palästina-Jahrbuch, 26, 1933, 30)[98]. Поскольку описание долины «видения» совпадает с описанием долины Тиропэон у Иосифа Флавия (ИВ V, 4, 1; § 140), в частности «между: двумя стенами водоем» (ст. 11а) = Силоам, а «Нижний пруд» (ст. 9b) — Биркет ал-Хамра (ср. Vincent, Jer. de Г A. T., 295; по Симонсу, оба водоема — Биркет ал-Хамра, Jer. 19Isq.), Прокш предположил, что «Долина разделения» — давно забытое древнееврейское название долины Тиропэон. Отныне гипотеза Прокша может быть заменена нашей локализацией Внешней долины, пролегавшей вне старого поселения на юго-западном холме, первоначально называвшемся Сион (ср. «извне стена другая» Иезекии — laljûsah: II Пар XXXII, 5; Simons,169
Чит. dûr «круг» (БЕ^Ис XXIX, 3 и НЕ). Край буквы обломан, поэтому возможны r’d или h/t, однако едва ли найдется место еще для одной буквы.170
Не исключено значение «у камня», но тогда возникают трудности в связи со следующим «под ним». Сочетание «круг» и «камень» вызывает в памяти деятельность Хони (Онии) «делателя кругов», («Меагел»), в частности в том ее виде, как она отражена в МТаан III, 8 (ср. ИД XIV 2, 1; § 22 и сл.; Derenbourg, НОР, 112 sq.).171
Около 25,5 фута.172
Около 12 3/4 фунта (ср. прим. 8).173
Скорее «выход» из ущелья, нежели «вход» в него, ср. пункт 44, где ру hçwq является yeçl’ah из gê (ср. прим. 223).174
Корень SWQ «быть узким» (БЕ, арам., ар.). ВНЕ sôq употребляется в значении «ущелье», в особенности при описании места, где сбрасывали козла отпущения (МИом VI, 4–6; Сифр. 80а). Маймонид рассматривает sôq как имя собственное (ср. Conder, SWP III, 438sq.), однако из текста МИом VI, 6 (конец) ясно, что это слово обозначает там просто «ущелье» (ср. Danby,175
Около 4,5 фута.176
Около 5 1/4 ч фунта (ср. прим. 8).177
Чит. seleph «жнивье», «стерня» [НЕ; ар. salafa «разравни-«бороновать (поле перед посевом)», sulfatun «бороненная земля]; здесь, предположительно, «разровненное поле». При перестановке согласных — spl, ср. НЕ мн. ч. sippûlîn, арам, ед. ч. sippûlâ’ «нижняя часть», «подошва горы»; БЕ sephëlah.