187
Cp. IX. 17. По-видимому, также связано с оросительными сооружениями, что делает значение swbk «голубятня» маловероятным, ср. сл. ntp и предыдущие пункты. Здесь, возможно, мы наблюдаем такое же семантическое развитие, как и в случае со словом ’arubbah, где предполагаются два значения: 1) «решетчатое отверстие», «окно» (о голубятне в Ис LX, 8; Тарг swbky) и 2) «шлюзы» (т. е. отверстия в небе для дождя); видимо, и в данном случае имеется в виду «шлюз» или любое водосточное отверстие. В пункте 45 swbk помещен в верхней части здания, «во втором ярусе», и, следовательно, термин может относиться к сточному желобу, уносившему излишнюю воду из резервуара, предназначенного для собирания дождевых вод (отметим при этом специфическое употребление ntp в значении «капающая дождевая вода», ср. ММикв V, 5; Jastr.,188
Чит. bswly (ср. прим. 27); по-видимому, r=w, как в mswlw и w’styn в том же пункте описи и других местах.189
Ср. прим. 187 и typ в VII, 15, прим. 158.190
Чит. hpwrwt; маленькое скошенное r оказалось у трещины, между ним и двумя следующими буквами — промежуток только для одной буквы; относительно употребления знака g вместо t (ср pvt в I, 11 и snyt в IX, 4).191
Ср. VII, 6, прим. 143.192
Чит. w’styn (ср. прим. 188): setayin с протетическим193
А именно sit; ср. II, 14; VII, 6, прим. 57; расстояние определяется примерно в 5 футов, а необходимость его уточнения была, возможно, вызвана тем обстоятельством, что в обмазке было скрыто несколько кладов монет.194
Ср. прим. 188; ошибочное написание вместо mswlyw.195
Чит. bsy’h (у попадает на линию распила), арам. sia’,seyä*är «цемент для обмазки», «глина для печатей» (ср. БЕ корень S» «быть обмазанным сверху», «быть затемненным»).196
Доcл. «который находится на…»197
Чит. 'bryn, перенос на следующую строку.198
Чит. ’ystryn (первое у вырезано криво, и нижний кончик знака попадает как раз на трещину, проходящую внизу за199
bhblh hsnyt: последняя буква написана как g; ср. hpwrwt в IX, 2 и прим. 190. Едва ли здесь имеется в вицу такой большой район, как библейский квартал Мишна (II Пар XXII, 14=11 Пар XXXIV, 22 и т. д.), а потому не исключено, что так называлась «Вторая ограда» Иосифа Флавия (ИД XV, 11, 5; § 417), тянувшаяся от балюстрады до самого святилища.200
Относительно конечного n ср. прим. 85.201
Около 12 3/4 фута.20
2 Около 18 фунтов (ср. прил. 8).203
Чит. hhwryn «пещеры»; в БЕ употребляется по отношению к убежищам, но тогда не связано ли это с «лестницей убежища» из пункта 5?204
Следует исправить на sryh, если здесь не имеется в виду rwh «сторона», «направление» (ср., однако, мн. ч. sryhy в начале этого пункта описи).205
Чит. drwm вместо явного swm текста. Следующее за округленным d курсивное r оригинала было неверно прочтено писцом.206
Ср. I, 7; V, 5; прим. 14.207
Чит. 'srh; следует отметить написание место r; расстояние около 24 футов должно быть отмерено вдоль прохода.208
Около 16,5 фунта (ср. прим. 8).209
Чит. qynfh: арам. qîme,â’(qimefâ’) «немного», корень qm' «привязывать (амулеты и т. д.)»; ар. qamara «быть опорожненным (о мехе, бурдюке)» и qam'un «воронка».210
Ср. IX, 16; XI, 7, а также qorbän — имущество, отчужденное в пользу жрецов или храма, и следовательно, отныне запретное для использования в мирских целях: ср. особо МНед II, 5; ИВ II, 9, 4; § 175; ИД IV, 4, 4; § 73; П. Ап. I, s 167; Мт XXVII, 6; Мк VII, 11.211
Чит. qyl «ствол дуплистого (полого внутри) дерева» (согл. Jastr., Diet. 1359ь) и отсюда — «труба», «желоб»; илицуЦ} — и тогда следующее шут не имеет артикля; что же касается артикля в слове hqrybyn, то в данном случае он замещает частицу, вводящую относительное придаточное предложение [MHG, 376, особо (II); р. 182sq.]; в НЕ корень QLH имеет значения: «хлынуть наружу (о жидкостях)», qylwb «струя» и т. д. (Jastr., Diet.. 1360а).212
Чит. haqqerëbîn; qäreb «приближение».213
Ср. VII, 14–15; XII, 8; прим. 156.214
Чит. kaph «бассейн»; стоящее за ним ясно видимое t в действительности является h — артиклем следующего слова.215
Около 10,5 фута.216
Чит. rahäb «широкий», т. е. широкая часть «воронки» из пункта описи 42, ср. прим. 209; возможно также rehôb «открытое место», здесь — открытый двор.