224
В нашем тексте совершенно явственно msdn’. Если имелось в виду евр. mesad «крепость», то оба знака — и n иАбель при идентификации Сенаа обращает внимание на расположенный близ «верхнего» Хирбет 'Авджа курган ат-Теруни и развалины квадратной башни на северном берегу вади, история которой может быть прослежена начиная с послепленного периода и вплоть до римского, византийского и арабского периодов, и помещает Сенаа в этом районе (GP II, 455).
225
Чит. pth вместб bth нашего списка, ср. прим. 130 и pthi’ spwn в hdh из пункта описи 61 (XII, 10).226
Указывает на то, что крепость имела более двух ярусов (на карте из Мадебы изображена башня с прислоненной к ней лестницей!). Очевидно, дождевая вода отводилась с крыши по внутренней трубе, а из нее попадала, вероятно, в резервуар на южной стороне.227
НЕ yerîdah «спуск», ср. III, 11, прим. 77.228
Около 6 3/4 фунта (ср. прим. 8).229
Чит. gy вместо gd/r, как в IX, 15, прим. 223.230
Чит. 'mwqwt вместо mwqwt-; ср. mwq’ из II, 9, прим. 51. Тот факт, что для определения местоположения ущелья вообще требуются более конкретные ориентиры, указывает на употребление здесь псевдонима или синонима вместо более распространенного названия, под которым оно было известно. bema'amaqqê maylm (Пс LXIX, 3) соответствует параллель — bîwën mesûlah, причем здесь, как и в Пс LXXXVIII, 7, mesûlah («глубина», «бездна») означает «бедствие», «несчастье». Хотя ни одна из известных долин нигде не называлась gê mesûlôth [MS(W)LWT], уже давно существует подозрение, что знаменитая gê SLMWT из Пс XXIII, 4 в действительности является именем собственным (отметим, например, единственное употребление термина gê в кн. Псалмов, которое встречается только в приведенном выше контексте). Псалмописец, я полагаю, использовал в данном случае игру слов, применив название «Долина, или Ущелье бездн» для изображения событий, осмысленных им как «бедствие, несчастье», ср. обычное побочное значение çlmwt «глубокая тьма» (Иер XIII, 16; Пс CVII, 10, 14; Ис IX, 1). Хотя общепринятая, по установившейся традиции, локализация «Долины смертной тени» псалмописца в 'Айн Фара восходит к неизвестной эпохе и в равной мере неизвестному источнику, она, по-видимому, подтверждается и нашим документом, упоминающим «Большой вади» и, очевидно, одним-единственным названием вади Фара-Келт, донесенным до нас Ветхим заветом — han-Nahal из Иис XV, 7 (во II Пар XXXIII, 14 употребляется также по отношению к Кедрову),231
Относительно корня RWY, ср. VIII, 14, прим. 181. Обильный исток 'Айн ФЗра в верховьях вади расположен неподалеку от древнего Рага сынов Бениамина (Иис XVIII, 23), совр. Телль Фара (ср. Перат Иер XIII, 4–7; Abel, OP II, 404).232
Поскольку клад не был зарыт в землю, речь идет, очевидно, о закрытой цистерне, а не об открытом резервуаре. В gê 'amûqqôth была, по-видимому, только одна такая цистерна, которая, должно быть, сообщалась с каким-то зданием, возможно, оборонительным сооружением, у пещер, служивших кладовыми Симону бар Гиора (ИВ IV, 9, 4; § 512). Нечто подобное находилось, вероятно, и под монастырем Фаран IV века н. э., основанным св. Харитоном, с его сохранившейся доныне в развалинах системой водоснабжения (Abel, GP II, 404).233
Около 9 фунтов (ср. прим. 8).234
Эта частица в полном написании дана перед b в IX, 14 (прим. 220), однако здесь или опущен предлог (если Ь, то в результате гаплографин), или же форма se употреблена для того, чтоб «перекрыть препозитивный