178
Чит. sâwë, название места в Быт XIV, 17 ('mq swh; самар. hswh; IQGen. Аросг. XXII, 14: sw’; Септуагинта: Sauë, Sauën; Тарг.: mysr mpn’ «пустая равнина»; Раши: «свободная от всяких деревьев и препятствий»), толкуемое как 'mq hmlk «Долина царя» (ср. II Сам XVIII, 18; ИД VII, 10,3; § 243: «на расстоянии двух стадий от Иерусалима», приблизительно 400 ярдов; Tapг. byt rys’ «арена царя», ср. «Сад царя» в II Цар XXV, 4; Иер XXXIX, 4; LII, 7 «возле Силоамского пруда», Неем III, 15). Тарг. Иер вместо «Долина Шаве» дает «Равнина видения», прозрачно намекая на Ис XXII, 1, 5 (так, Быт XII, 6, упоминая «фисташковое древо учителя», объединяет иудейскую и самаритянскую традиции и переносит, таким образом, Салем в Сихем, подобно тому как это закреплено традицией IV века н. э. у Евсевия из Эмесы: RB, 9, 1912, 294; 36, 1927, 30), a IQGen. Аросr. снабжает соответствующее место из Быт. 1927, 30) глоссой bq't byt krm’ (ср. пункт описи 47, прим. 252). Место к югу от Иерусалима является поэтому наиболее вероятным районом для локализации, а термин ’ëmeq лучше всего подходит долине Енном и непосредственно прилегающему к ней району, в частности Тофету (П Пар XXIII, 10), месту культа Молоха (Ис. XXX, 33; Иер VII, 32; XIX, 6, 11). Тофет простирался от Врат мирт («черепков»), (ср. прим. 97). Территория эта называлась 'êmeq (Иер XXXI, 40), и находится она в месте слияния долин Еннома, Тиропэон и Кедрова (ср. Simons,Следующая фраза нашего свитка — «обращенная к юго-западу»— настоятельно требует предположения, что долина Шаве простиралась вдоль всего нижнего течения Еннома, а затем, обогнув юго-западную! окраину города (особенно близ Школы епископа Гопата), шла в се- · верном направлении вплоть до Биркет ас-Султан, по вероятному периметру «Ранней стены» Иосифа Флавия (ИВ V, 4, 2; § 142 и сл.). Прежде чем упомянуть так называемые Врата ессеев (мирт, ср.; прим. 97), этот историк ссылается на какое-то место, названное Бетсо
178а
Дословно «запад на юге», т. е. «запад-у-юга», или «юго-запад».179
Около 36 футов.180
Около 50 фунтов (ср. прим. 8).181
Место сомнительно: чит., по-видимому, ryw, но вторая буква могла бы быть и уменьшенным d (ср. r в gryzyn из XII, 4), а по-следняя — z, увеличенным у и даже коротким конечным n, как в hpwn на конце строки. Я предлагаю читать rwy как сокращенную форму написания rewäyah «насыщение» (Пс XXIII, 5; LXVI, 12 (?)], вероятно, в значении «оросительная цистерна» какого-либо вида. Иные возможности толкования заключаются в следующем: rdy вместо rdy’, сир. redyä’ «бегущая вода»; rdw, или rdy, от корня RDY «пахать»— сопоставить со sip предыдущего пункта описи; ryz вместо rys «арена» (ср. rys’ в Тарг. Быт XIV, 17, прим. 178); существительное ’ сходной формы от корня RDY/RDD «трамбовать» можно найти в ММикв VII, 7 в связи с описанием запруживания части отстойного водоема и, таким образом, возможно значение «плотина из утрамбованной земли».Очевидно, имеются в виду какие-то оросительные сооружения, упомянутые, в частности, и в следующем пункте описи, и хотя Биркет ас-Сулуaн в современном виде датируется не ранее XII века н. э. (SWP, Jer., 376), близость к ней местности Шаве вполне можно объяснить тем, что это сооружение находится на месте Змеиного пруда Иосифа Флавия (ИВ V, 3, 2; § 108; ср. Simons,
182
Следует читать либо bîçiyyôth вместо bîçî’ôth (предлог b + мн. ч. от yesî’ah «выход», ср. VII, 14), либо, и вероятно лучше, — bîçî’ah (ср. IX, 15, прим. 223), где искривленный знак w в действительности должен представлять собой курсивный183
sebä’ (вместо sebah), незначительное отличие от обычного selah состоит, вероятно, в том, что в данном случае перед нами отводной канал, прорубленный в стене плотины (?).184
Относительно n из hpwn — ошибочно вместо r — ср. прим. 85.185
Около 16,5 фута. Следует обратить внимание на написание m вместо s в слове 'srh.186
Около 52,5 фунта (ср. прим. 8).