Читаем Сокровища Призрачных островов: Карта и компас полностью

— Ярош, пора выбирать шкипера. Будет справедливо, если им станет пират, у которого опыта больше, чем у других.

— Ричард, у меня уже есть шкипер, настоящий принц. И не советую тебе колдовать. Когда ты был капитаном, за тобой не замечали колдовских умений. Или это тоже награда за послушание, идущая вместе с награбленным богатством?

— Не твое дело, Сокол, где я научился чародейству. Тебя не было на моем корабле.

— Я в то время был капитаном «Диаманты», граф. И мы уже тогда наслушались о подвигах грозы торговцев. Ты хоть раз столкнулся с пиратом? Или резать торговцев проще?

— Не нарывайся, Сокол. Я не буду драться с тобой. Ты проиграешь, а твой корабль может не принять другого капитана. Покажи-ка мне лучше карту. Она не проявилась, верно? Даже волшебный огонек с ладони паренька не помог ожить рисунку. Не лучше ли изменить курс и отправиться грабить торговцев?

Несколько одобрительных выкриков поддержали его.

— Граф, жадность не доводит пиратов до добра. Оставь торгашей в покое. Или пиратская удаль тебе и раньше не была знакома? Карта проявится, когда мы найдем всех, кого ищем.

В воде отражались тени людей, стоящих на палубе.

— Тогда ищи их сам, Сокол! — оскалился граф. — Без нас!

— Хорошо, — спокойно ответил капитан. — Выбирай безлюдный остров, я тебя там высажу. И всех, кто захочет присоединиться к тебе.

— Не горячись, Ярош, — тень графа отступила, за колдуном осталась стоять только горстка его друзей, все остальные перешли к капитану «Диаманты». — Ты же пират. У нас общий флаг.

— И ты помни, что ты пират, а не торгаш.

Голоса исчезали, утонув в шелесте волн о корму, но вода запомнила этот разговор.


— Слышишь, о чем граф говорит? — спросила Зорин у Итаны, когда они проходили мимо группы товарищей Ричарда, которых теперь многие из команды обходили стороной.

— Слышу, у них все истории подобные: они хорошо знают, как кого-то обмануть или заставить служить своей воле, что счастье можно украсть и спрятать, чтобы украденное человек до смерти не нашел, — Итана отбросила со лба прядь, ее светлые волосы быстро выгорели на солнце. — Когда здесь появился граф, мои карты замолчали.

Козырь пусто рассмеялся.

— Кажется, они не выдумывают, — Зорин смотрела на компанию, никогда не устающую хохотать, только Лаура стыдливо улыбалась, словно ей было не по себе оттого, что она находится в таком обществе.

— И Магда, вампирша, то же самое говорит. Предупредить бы капитана.

— Он знает. Но Ярош им обещал, а они еще ничего такого не сделали, чтобы давало повод это обещание взять назад.

— К сожалению, — вздохнула гадалка, они обе жалели, что Ричард чересчур осторожен.

— Лови ее!

По палубе носились Юрий, Полина, Рита и Роксана. Они пытались поймать фею, но им доставалась лишь разноцветная пыль, играющая зачарованными огнями на одежде и в волосах. Дети весело смеялись, толкаясь. Верно, еще никогда на пиратском корабле так не забавлялись.

— Лодка по правому борту! — с мачты крикнула Катерина.

Роксана и ей раздобыла коричнево-красный платок. Надев пиратскую одежду, Катерина помолодела лет на двадцать, словно ей было суждено находиться на борту пиратского корабля еще до рождения, а теперь это наконец-то случилось.

Итана и Зорин подбежали к фальшборту, но увидели не лодку, а только ее обломок. За деревяшку цеплялась женщина, и силы ее оставляли.

Море откликнулось всплеском: Дельфин и Айлан прыгнули в воду.

Когда женщину подняли на борт, возле нее сразу очутились Ирина и Эсмин, чтобы помочь. Тайра принесла одеяло, а Киш напоила душистым чаем. И только когда спасенная перестала дрожать, капитан спросил, что случилось. Женщина охотно рассказала.

— Мы вышли в море развлечься. Муж купил маленькую яхту, чтобы приглашать гостей. Мы так замечательно веселились всю ночь, напились в дым, а утром на горизонте появился тот страшный корабль с порванными парусами, — она вздрогнула, массивный платиновый перстень звякнул об кружку. — Они напали на нас. Мы еще не протрезвели, и не сразу смекнули, что все на самом деле. Но когда мачта упала на сына моей сестры, испугались не по-детски. Сестра тоже потом погибла, ее застрелили, — женщина была такая же спокойная и ледяная, как ее перстень, но, возможно, она просто еще не осознала произошедшего. — А нас троих — сестру, мужа и меня — забрали на корабль. Наша яхта взорвалась.

Мы просили страшного капитана отпустить нас, я предлагала ему взять наш фамильный перстень, он приносит удачу и даже может от смерти спасти, — было видно, что она гордится своим украшением. — Страшный капитан рассмеялся мне в лицо, сказав, что у него трюмы забиты такими цацками. Он отпустил меня, когда муж согласился стать его матросом. Муж меня любил, а я его — нет. Его любила моя сестра, она поссорилась с чудовищем, и страшный капитан всадил ей пулю в сердце.

Мне не было жаль сестру. Я прыгнула за борт, все мне завидовали, я слышала, муж что-то крикнул, а чудовище захохотало. Я уцепилась за обломок лодки с нашей яхты. А потом вы нашли меня. Фамильный перстень спас мне жизнь, видите? — она заулыбалась.

Ярош молчал: женщина рассказала больше, чем думала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Остров в наследство
Остров в наследство

Обыкновенная лодочная прогулка с друзьями по Черному морю привела Якова Риковича к неожиданным последствиям. Налетевший шторм чудом не погубил Якова, но спасло его после крушения… судно совсем другой эпохи. И понеслось…Авантюризм XVII века, пираты Карибского моря, страх и отвага, верность и предательство, абордаж и погони. Иногда Рик догонял, а случалось – сам вынужден был убегать. Все это время он хранил принесенный из «прошлой жизни» цветок ирис – талисман, который, как было предсказано, должен помочь ему… И вот в жизни Якова появляется красавица Ирис с берегов Туманного Альбиона. Как разгадать тайну этой отчаянной девушки, умеющей сражаться наравне с мужчинами?

Александр Валентинович Тестов , Татьяна Васильевна Смирнова , Татьяна Смирнова

Приключения / Исторические приключения / Морские приключения
Из глубины глубин
Из глубины глубин

«В бинокли и подзорные трубы мы видели громадные раскрытые челюсти с дюжиной рядов острых клыков и огромные глаза по бокам. Голова его вздымалась над водой не менее чем на шестьдесят футов…»Живое ископаемое, неведомый криптид, призрак воображения, герой мифов и легенд или древнейшее воплощение коллективного ужаса — морской змей не миновал фантастическую литературу новейшего времени. В уникальной антологии «Из глубины глубин» собраны произведения о морском змее, охватывающие период почти в 150 лет; многие из них впервые переведены на русский язык. В книге также приводятся некоторые газетные и журнальные мистификации XIX–XX вв., которые можно смело отнести к художественной прозе. Издание снабжено подробными комментариями.Настоящая «Большая книга» включает весь материал одноименного двухтомника 2018 г. и дополнена пятью произведениями, включая первый известный нам русский рассказ о морском змее (1898). Заново просмотрены и дополнены либо исправлены комментарии и некоторые переводы.

Всеволод Вячеславович Иванов , Гилберт Кийт Честертон , Ларри Нивен , Редьярд Джозеф Киплинг , Шарль Ренар

Морские приключения / Природа и животные / Научная Фантастика / Прочие приключения