Читаем Солнечный ход полностью

Ты не лоза, а мы тебе не дети.Ты не пастух, считающий овец.Ты не отец, и нет в твоем заветени уголка для загнанных сердец.Так я орал в церковные воротаи бил ногами в запертую дверь:«Уймись, дурак, – сказал мне строго кто-то,сверкнув зрачками в узенькую щель, —сейчас я позвоню – и будешь в клеткетрезветь под бой ментовского дубья».Луна катилась по еловой веткеи вслед за ней катилась жизнь моя.Я молча шел тропою от погоста,смеясь на звезды черного ручья.И понял вдруг отчетливо и просто,что жизнь моя, воистину, ничья.Я звал его, выблевывая печень,я бился лбом в кропленый белый таз,но он был нем ко мне,мне было нечемк себе привлечь его лукавый глаз.Я пил неделю за ребят, которыхраскладывал по гробикам в Чечне,я пил за то, чтобы не нюхал порохникто из них и не горел в огне.Я пил затем, что выброшен в гражданку —слюнявлю дни без денег, без любви —я ей в глаза смотрю, как в дуло танку,с которым в этом мире мы одни.Я звал его. Не чекаясь. По рюмке.Занюхать жизнь шершавым рукавом.А он не шел.В меня вселился люмпени жил во мне, как в доме дармовом.Спасибо вам, конечно, что остался —один из сотни выжил в том бою.Спасибо, что потом читал, смеялся.Спасибо, что сейчас я водку пью.А он молчит – ни чуда, ни причуды.Крапленый таз и запертая дверь.Я понимаю страх и боль Иуды.Я б выпил с ним, но нет его теперь.Вот мне похмелье в грудь,вот мне награда —один на танк с контуженной душой.Зайди ко мне, мне ничего не надо.Я слышал, ты пушистый и большой,как мир, в котором нет ни зла, ни яда,а только свет, а только жизнь и труд.Не пей со мной, лишь намекни, что рядом,что был всегда и вечно будешь тут.Мне голос был – его я не услышал.Мне был намек – но как-то невдомек.Я испугался, что мне сносит крышу,и все забыл.И сильно занемог.

Предосторожность

Оберегают не людейот мыслей правильных и точных,а мысли от затей порочныхи липкой сладости идей.

ИРОНИЧЕСКИЙ КРУГ

Болливуд

Ах, Болливуд, тебя придумал Киплинг —помойка с кобрами, кувшинка и кувшин,и хитрый, мудрый Рикки-Тикки-Тави —прообраз всех пронырливых мужчин.В змеиных яйцах зная толк крысиный,он в корень зрел, за шторками таясь,пока мужчина на горячем ложевершил свою возвышенную связь.Рик цапал кобру подлую за шею,подмигивая мальчику в углу,который папу наблюдал, как змея,вползающего в ласковую мглу.И Киплинг тут же. То он Рикки-Тикки,то скромный мальчик, то коварный змей.О, Индия! Танцует каждый пальчикпо кругляшкам пылающих страстей.

Тётя, Тётя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия