Читаем Сorvum nigrum (СИ) полностью

— Дельфини совсем плоха, сэр. Колдовство ей больше не дается, а физически она не в силах ухаживать за близнецами. Молока не хватает, нужно нанять кормилицу или перевести их на искусственное вскармливание. Не помешала бы няня и сиделка для мисс Блэк. К тому же Кикимер в последнее время расхворался и частенько путает поручения, боюсь, скоро его придется обезглавить. Нужно подыскать нового домового эльфа. Не помешал бы приходящий садовник в теплицу, антенница так разрослась, что к некоторым растениям нет никакого доступа. Портрет Вальбурги Блэк начал темнеть, думаю, он нуждается в консультации мастера. Так же я хотела сообщить, что некоторые продукты подорожали, и теперь денег уходит больше.

Голова гудела.

— У Вас есть кто-нибудь на примете, миссис Бунн?

— В газете полно объявлений, сэр. Я могу назначить собеседования. Когда Вам удобно?

— Прошу Вас, разберитесь с домашними делами без моего участия, миссис Бунн. На себя я возьму вызов мастера-портретиста и садовника, а Вы займитесь всем остальным.

— Хорошо, сэр.

Как же я устал! Через пару часов сработает портключ, так что отдыхать мне было некогда. Я написал мадам Стебель, с просьбой порекомендовать мне толкового выпускника на роль приходящего садовника с достойной оплатой. Написал художнику с просьбой посетить мой дом для оценки состояния портрета. Предупредил о том, что портрет невозможно вынести из дома и даже оторвать от стены. Когда я вышел из душа, в моей спальне стоял Кикимер, сжимая в руках письмо.

Я пробежался по аккуратным строчкам. Да чтоб он сквозь землю провалился, засранец!

«Дорогой Гарри! Извини за мое поведение в Министерстве. За этот год я немного подзабыл, что значит быть чопорным англичанином и держать свои чувства при себе. Я чуть было не скомпрометировал и тебя и себя, так что признаю свою неправоту и твое право злиться на меня. Может быть это глупо, но я соскучился по тебе. По твоим сильным рукам и нежным губам. Хочу снова ощутить их вкус и твой напор. Я искренне рад, что ты жив и здоров. Еще я хотел вручить тебе приглашение на мою свадьбу, которая состоится в августе. Прилагаю его к письму. Прости еще раз. С любовью, Драко»

Закончив читать, я лишь обессилено застонал. Ну, вот что он себе там напридумывал?! Это письмо прогнало усталость, заменив его чувством бессильного гнева. Почему этот человек не хочет понять, что между нами уже давно все закончилось? Пока одевался, чуть не порвал рубашку, хотя уж она-то точно ни в чем не виновата. Я всегда знал, что Малфои своего не упустят и умеют добиваться поставленной цели, но это уже начинает напоминать преследование. От пергамента за версту несло мужским одеколоном, так что я постарался тут же сжечь его прямо в пепельнице. У меня ничего не вышло. Этот чудак наложил на него чары несгораемости. Пришлось убрать в стол, к документам, с которыми я планировал разобраться, когда у меня появится время. Если появится. За минуту до активации портала Кикимер передал мне записку от Николаса. В Барселоне у меня будет новое дело. Так что придется урезать увеселительные часы и провести немного времени, изучая чужой внутренний мир.

-

Я очутился в большом просторном помещении, по краям которого висели таблички с указанием стран. Представители Франции, Германии и Италии уже стояли на месте, так что я присоединился к ним, и мы продолжили ожидать вместе. Когда к табличке подошли представители Ирландии, Дании и Португалии, появился человек, одетый в синий костюм.

— Господа, прошу за мной, — произнес он с акцентом.

Мы поплелись за провожатым. Узкие переходы петляли из стороны в сторону, закручивались причудливыми спиралями, путая и восхищая своей непоследовательностью. То тут, то там можно было услышать голоса толпы, иногда в арках мелькали люди с картами и фотоаппаратами. Невооруженным глазом было видно, что это маглы.

— Мы находимся в Соборе Святого Креста или святой Евлалии. Его так же называют Барселонским собором. В это время года здесь полно маглов, так что постарайтесь не отставать — я проведу вас в закрытую часть Собора, жилую его часть. Собор построен в готическом стиле с элементами неоготики, так что не удивляйтесь некоторой мрачности своих покоев. Комнаты небольшие, удобств практически нет, но это все окупает атмосфера данного Собора.

— А разве нельзя было устроить нас в гостинице? — спросила молодая девушка.

— Можно, мисс, — кивнул провожатый. — Однако традиционно маги останавливались именно здесь, и я не вижу смысла менять устоявшуюся традицию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература