Читаем Сorvum nigrum (СИ) полностью

Мы просидели в кафе три часа, а затем разошлись, кто куда. Когда мы прощались, я хотел снять маску, но, если быть до конца честным с самим собой, струхнул. Если бы она узнала кто все это время сидел напротив нее… В общем, у меня два варианта: она назвала бы меня придурком и перестала со мной общаться; она назвала бы меня придурком, ударила, а потом мы бы оба посмеялись над этой ситуацией. Но, когда мы прощались, она так смотрела на меня, что я побоялся испортить тот волшебный момент. Не хотел я повторения той истории на Святочном балу. Это было недавно, но для меня — как будто в прошлой жизни. В жизни, в которой у меня был самый лучший крестный, счастливое будущее и настоящая семья. В жизни, в которой у меня была надежда. Теперь же я превратился в вешалку для чужих проблем и обязанностей. Они наваливаются на меня, и под всем этим барахлом я и сам не могу рассмотреть, кто же я на самом деле и чего теперь хочу. Я почувствовал силу, я познал магию, ее возможности и ее последствия. Не думаю, что теперь я смогу остановиться и стать тем, кем был до всего этого. Я больше не смогу забивать на учебу и надеяться на авось. Больше не смогу ставить квиддич и друзей выше всего, выше себя. Теперь я свой собственный абсолют. Мой мир больше не вращается вокруг моего предназначения, Темного лорда, Дамблдора, Сириуса… Я свободен, потому что я и сам мертв. Смерть моя наступала много раз: я умер там, вместе с родителями, я умер на кладбище, вместе с Седриком, я умер в Отделе тайн, вместе с Сириусом. И что собственно мне теперь терять?

-

Под гнетом мрачных мыслей ноги понесли меня в Лютный переулок в уже давно знакомое и облюбованное место.

— Мистер Поттер, — меня одарили улыбкой желтых зубов, — я рад, что Вы снова посетили мой скромный салон.

— Чем порадуете меня в этот раз, мистер Скаррс?

— Вот, — протянул он мне кусочек пергамента, — отличная замена целой кучи артефактов.

На бумаге была изображена какая-то руническая хрень! Прочитать я, конечно же, не смог, как и перевести. Остается только догадываться, что это что-то супер-мега-ультра крутое, так как творец сего чуть ли не светится от гордости.

— А на человеческий язык это можно как-то перевести, — спустя уже пять секунд, спросил я.

— Конечно, — расплылся он в очередной улыбке. — Это рунический круг. Я работал над ним несколько месяцев, и теперь эта татуировка послужит своему владельцу сигнализацией о разных примесях в его еде.

— Поподробнее, пожалуйста, — попросил я, потому что все равно еще ничего не понял.

— Если в еде, которую вы собираетесь принять, или питье, есть яд, то тату начнет гореть. Не пугайтесь, — поспешил он меня успокоить, — это в переносном смысле. Так как опасность высокая, то и реакция довольно бурная. Но она пройдет, как только вы положите прибор, или поставите кубок на стол. Если же Вам подмешают приворотное зелье, то круг начнет покалывать и чесаться. Если добавленные еще какие-то неприятные зелья, то она станет холодной. Тату не отреагирует только на безопасные и полезные для Вашего организма зелья.

— А если кто-то захочет плеснуть в меня кислотой или ядом?

— Как только татуировка будет закончена, вокруг Вашего тела образуется биополе толщиной три сантиметра, которое будет отталкивать опасные для здоровья жидкости.

— А что именно означают эти руны? Как-то же они переводятся?

— Да, если дословно, то тут написано — «Я предупрежу тебя о яде, любовном напитке и любом другом опасном зелье, которое намереваешься ты положить в свой рот и проглотить или нанести на кожу по незнанию. Любое же осознанное твое решение я встречу молчанием, ибо я лишь предупреждаю о неизвестном, но предотвратить добровольное не могу. Я твой друг, я твой защитник, я часть тебя отныне и навсегда». А вот здесь, — он указал на середину круга, — рисунок, который активирует действие татуировки. Действовать она перестанет, только если Вам отрубят руку.

Размышлять долго я не стал — все равно в итоге соглашусь, ведь это полезное приобретение. Впереди меня снова ждала адская боль и большие растраты.

-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература