Читаем Сотни лет ожидания полностью

Представь себе то, о чём ты мечтал,Куда ты стремился, что снилось…Покрытая льдом дорога – кристалл:Реальность вокруг изменилась.Для старых идей нет места в душе,Для новых – нет силы и права.Летящий огонь, что застыл в вираже,Сковавшая камень оправа.Так много людей,Так страшно идтиСкользящей тропойВ бесконечность,Дорога-кристаллСияет в пути,Даруя упавшемуВечность…Представь себе день, представь себе ночь,Представь себе алые звёзды,Холодную тень, унёсшую прочьГорчащее слово «не поздно»…Для солнца есть свет, для радости – Бог,Для белых страниц есть чернила,Построй перекрёсток из битвы дорог,И брось свои кольца в горнило.

Река

Трещины губ – как морщины асфальта:Нелепый ночной макияж.Здесь старые феи привычное сальтоКрутят, презрев эпатаж.К чему разговоры? Все деньги на бочку.Все бочки – с дешёвым вином.Нарежут вам душу, возьмут по кусочку,Глазами проводят паром.Печальные взглядом, поникшие духом,Застывшие в веке другом,Смеются невесело, беды со слухомИ голос – камнями в ведро.Река разделяет их мысли и годы,Вода отражает мосты,Их старость не стала и тенью свободы,Глаза безнадёжно пусты…О чём я сегодня? О жизни, конечно.Да, как обычно, опять.Кукушка подохла и гири беспечноУстали полы подметать,На стрелках уснуло забытое время,А римские цифры – в пыли.Оскаленный череп из конуса шлемаТихо шепнёт: «Отвали…»

Эльфы

Утонули звёзды в полосатой речке,Разменяли солнце на холодный дым.Из степного ветра, что поёт беспечно,Вылепили стрелы Первым и Вторым.Умирая больно, выживая грустно,Растворили яды в плещущей волне,Звёздам одиноко там, где эльфам пусто,Где предел мечтаний – утонуть в вине.Кольцами владели странники лесные,На потеху силе, правящей всегда,Разницы не видно – Первые, Вторые…Утонули звёзды и молчит вода.

Молитва

Сорвались ветры на битву,Стонали в скалах, ломали сосны,Творили небу молитву,Спешили славить,Пока не поздно…Ворвались ветры в долину,Сметали войско, как мусор махом,Орудий горы – на середину,Повозки кучейИ кони прахом…Стояли люди немые,Их флагов больше не видно было,Не добрые и не злые,Молились небу,Оно простило.

Иллюзион

Цирк иллюзий, сон истерикС подведенными глазами,С непременными часами,Встреча в восемь, без обиды.Соль на хлебе, пачка денег,Мы её потратим сами.Распишись своими снами,На весах у Немезиды.Час разлуки, горечь мёда,Сэлфи возле двери в лето,Тень погибшего поэтаС пистолетом из картона.Лук натянут, рвётся кода,Пепел выпущен из клеток,Герб из пожелтевших ветокУкрашаю отрешённо.

Чертежи миражей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия