Читаем Сотни лет ожидания полностью

Ветер стирает песчаные дюны,Перемещает фигуры…Шахматы старого дона Хуана,Ртутные столбики температуры.Явные признаки, белые руны,Вороны Одина в клетках.В мёртвом тумане улыбки обмана,Стрелки застыли на красных отметках.Тень поражений, карты сражений,Шулерский туз из кармана,Книга боится своих откровений,Сборник цитат параллельного мира.Выкуп уплачен, а тир – обесточен,Плачет мишень, словно рана.Мир состоит из размазанных точек,Соли морской и китового жира.

Свинка

Рвётся там, где тонко, падает – где больно.Уплывает джонка. Засыпает штольни.Умирает Линкольн в театральной ложе.У детишек свинка, и у взрослых – тоже…Яркие картинки не размажь руками,Как две половинки – в лужу сапогами.Виноваты были? Прокляты навеки.Стены, годы, стили, горы, воды, реки.Перекаты мелки, радужные струи,Как глаза у белки, как листва у туи.Смотрим одиноко, вечеряем чаем,Саурона око морщится в печали,Сарумана руки, Гэндальфа ужимки,Два кармана, брюки, маска невидимки.

Чужая катастрофа

Нулевая видимость. Туман.Каша из обрывков и обломков.Точка сигареты, как обман,Капли о бетон стучат негромко.Кто здесь делит целое на ноль,Дышит в тишине аэродрома?Точками-тире отправит боль.Вкус дождя, табак, немного рома.Сиротливо падает звездаЧерез карты и охват радаров,Не сюда, не в полночь, никогда…В пелену слепых моих кошмаров.Не боюсь признаться, что боюсь,Трезвым не летал и не летаю.Знаю, что однажды приземлюсь,Если по дороге не растаю…Нулевая видимость. Печаль.Серый призрак нисходящих линий.Убежать не можем, как ни жаль,Веером сквозь рваный алюминий.

13

Не находка, не потеря, не причина по-другомуЖить.Жаль – не водка, зря – не верю, надо просто по-простомуВыть.Разорваться, затянуться, стать немного растворённым…Чем?Баловаться, окунуться, смерть спешит к заговорённымВ плен.Канделябры декаданса, папиросы в длинном мундштуке,Стол облезлый из пластмассы и наколка «Север» на руке.Уважаешь?Однозначно…Не уважь такого чудака.Понимаешь?Смотрит мрачно.Наливай, пока дрожит рука.Сунь истерику подальше,Пей за тех, кто в море и в гробу.Вой истошный, но без фальши,Дует ветер в длинную трубу.А вокруг ИерихонаПо пустыне бродит стадо коз,Смерть шпионам!Рай влюблённым…Впереди опятьИсус Христос.

Дорога-кристалл

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия