Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Быть может, это виденье,просто красивый обман?Ожил у нас на кухнедолго молчавший кран.Набухла светлая капля у золотого рта.Залило кухню сияньеи нежная теплота.Я слышу, за стенкой кто-токричит, от радости пьян:— Воду пустили! Воду!Скорее давай стакан! —Я кран повернул, и правда:ее серебристый потокСтремительно брызнул в руку,приятно ладонь ожег.Бежит она, долгожданная,вернулась к нам навсегда.Как солнечный воздух, светлая,сквозь пальцы бежит вода.Ловлю ее, не пускаю,гляжу на нее, и вотОна у меня на ладонибелой розой цветет.Я ведра наполнил до краяи всем теперь раздаюДолгожданную воду,рижскую воду мою!

ВАСИЛЬ ЧУМАК

(1901–1919)

С украинского

{193}

Жертва

Перевод В. Цвелева

1

Каплю крови. С каждым мигом в город каплю крови:чтоб стекло витрин наполнить жарким смыслом нови.На плакатах не чернила. И не краски. Кровь.Кисти-пальцы обмакните в коллектив-ведро.

2

Под глазами — пятна. Щеки — восковая маска.Но кричит, зовет с плакатов краска, краска, краска.На шестой этаж. Считая лестничный бетон.Наконец-то! Открывают. Еле дышит он.

3

Безнадежно. Есть надежда. Здесь, на камне этом.Победили. Пионеры. Руку жму с приветом.Что? Чахотка? Хоть минуту! Догорает день.Побеждаем. Пионеры. Сказка. Рядом. Здесь…

Вышивая песню…

Перевод В. Звягинцевой

Вышивая песню — сизых горлиц крылья,чтобы голубые дали в ней парили,чтобы в ней качалась, шелестя, трава, —собирал в степи я тайные слова.Всплески — лепет — шорох — завершались в гамме.Я их, как ребенка, тешил васильками;жаворонка песню, дудочку-манок,жемчуга-росинки я вплетал в венок.И возникла песня — сизых горлиц крыльяголубые дали душу в ней открыли,зашумел травою дальний перевал…Что же мою нитку солнца луч порвал?

АХМЕД ЕРИКЕЕВ

(1902–1967)

С татарского

{194}

«С берега высокого, как с кручи…»

Перевод С. Липкина

С берега высокого, как с кручи,Я гляжу на Волгу.Сколько рекС Волгою сливаются могучей,Чтоб не разлучиться с ней вовек.Волга, Волга! Далеко разлившисьНа просторах русской широты,С сестрами в пути соединившись,С каждым днем сильней, красивей ты.Схож с тобой, широкой, полноводной,Русский изумительный народ!Он, как ты, великий, благородный,Лишь вперед друзей своих ведет.

Попутчица

Перевод Б. Ахмадулиной

О, как нам было боязно,Что вот сейчас, сейчасНе станет в этом поездеНи слов ее, ни глаз.Сойдет на этой станции,Мы выглянем в окно,И в поезде останутсяТоска и домино.И дождь густыми сетямиПоймает наш состав.Мы помолчим с соседями,От болтовни устав.Работа не получится,Что ждет нас впереди…Красавица попутчица,Постой, не уходи!..
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги