Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Дождь весенний бушует за ставнейВсе вольней и сильней.Вспоминаю напев стародавний,Вспоминаю о ней.Да, в саду моих песен, как ливень,Прошумел ее шаг.И от роз распустившихся дивенСтал мой вспыхнувший сад.Полон мокрой полыни сомненийИ деревьев тоски,Сквозь акации увеселенийОн смотрел колдовски.В нем забился фонтан. РаззадорясьОт избытка — тогдаВ нем запела вода — песнетворец,Зазвенела вода.И теперь под напев стародавнийЯ припомнил о ней,Той далекой… За старою ставнейДождь шумит все сильней.

Закат

Перевод В. Цыбина

В желтые апельсинынивы оделись снова;в поле зеленовато-синемфата из шелка цветногои желтые апельсины…Стадо домой вернулосьс апельсинового поля рано,сквозь облака все гущепросеивается вязь шафрана.И стадо домой вернулось…В пруду справляются свадьбырыб, звезд и капели.Луна там сидит тамадою,лягушки — опьянели…В пруду справляются свадьбы.

Возвращение

Перевод В. Соколова

Ласточки вернулись из краев далекихПо дорогам длинным, по путям незримым.Ласточки вернулись — стаи песен легкихС голубым рассветным розоватым дымом.Ласточки вернулись, ласточки спустилисьНа родные крыши, всюду замелькали.У одних от ветра гнезда развалились,А другие — старых гнезд не отыскали.Мечутся тревожно в воздухе просторномИ, не отдыхая даже ни минуты,Прутья, ветки носят, вьют себе упорноГнезд нерукотворных верные уюты.Так они свивают, полные веселья,Гнезда из счастливых голосов и глины…Ласточки вернулись, спутники апреля,На родную землю с неродной чужбины.

АЛИО МИРЦХУЛАВА

(1903–1971)

С грузинского

{206}

Кузнец

Перевод Е. Евтушенко

Он не дает покоя мне недаром.И в тишине ночной, и в шуме дня —всегда я слышу мерные удары:они зовут, они ведут меня.Теперь я стар, а был когда-то молод.Но вечно в кузнице — в моей груди —ковал кузнец и, поднимая молот,повелевал:«Люби! Твори! Иди!»Я слушался, я ждал его совета.Он вел меня в просторы без границ.О, кузница моя, источник света,гнездо моих стихов — крылатых птиц.Кует кузнец то звонче, то печальней,и я под этот стук тружусь, иду.Стучит, стучит кузнец по наковальне…Нам отдых не написан на роду!Во мне покуда сердце не двоилось,не разбивалось в прах…Кузнец кует.С его работой жизнь в меня вселилась,с его покоем жизнь во мне замрет.День — ночь, день — ночь, он отдыха не знает.Я слышу стук во сне и наяву.Как знать, крепит он или разрушает?Кует кузнец, а значит, я живу!

Песня сердца

Перевод А. Межирова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги