Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Нет, друзья, мы вдруг не спохватимся!«Где же юность?» Мы знаем, где.В новом замысле, в новом натиске,В устремленности к той же звезде.Не боюсь я упреков жалящих,Осуждающих нашу судьбу.Мы гудим и звеним в продолжающихНашу молодость, правду, борьбу.Неизменно лишь то, что изменчиво.Так же слышится говор садов,Так же, так же влюбляются женщины,Но не в нас, а в наших сынов.Годы, годы, как старости вестники,Друг за другом стучатся в мой дом…Но ушли мы от детства, ровесники,А от юности не уйдем.Пусть мне долго тревожиться, мыкатьсяИ страдать из-за мелких грехов, —Чья-то юность мне все же откликнетсяРокотаньем моих стихов!

МАРТ РАУД

(1903–1947)

С эстонского

{207}

Узор на перчатке

Перевод Л. Стекольникова

Город чужой вкруг меня суетилсяВ шумном своем беспорядке,Перед отъездом я спохватился —Нету перчатки.Был на перчатке рисунок строгий —Белый, черный, зеленый.Видно, упала где-то в дороге,В давке вагонной…В левой руке — груз чемодана.Вытерпел я еле-еле.Правую сунул в прорезь кармана —Пальцы немели.Поезд помчал меня в тучах дыма —К дому спешил прибежать он.Вот наконец-то моей любимойРукопожатье.Вечером села она трудиться.Голову не поднимая,Круглые петли считала, спицыПеребирая.Молча сидела она в уголочке.Долго, усердно вязала.Нитки из трех шерстяных клубочковСоединяла…Снова в дорогу перчатки надеты.Правая стойко хранилаНежность ладони, тепло приветаДевушки милой.

1941

Бессмертие

Перевод Л. Длигача

Здесь имяЛенинтвердая рукаВрубила в мрамор вековой породы.Еще прочнейоно войдет в века, —Его в сердцахвсегда хранят народы.Вечна любовь к нему.ОнаЗари пленительной светлее.Он встал над миром, пламенея,И правдою егоземля озарена.

1943

Новые глаза

Перевод Вс. Рождественского

Ветры, в которых весны дыханье,Солнце и тучек узор сквозистыйОчарованьеДню придавали в лазури чистой.Был этот день для тебя началом,Светом рожденного к жизни мая,И засиял он,Глаз твоих ясных цветы раскрывая.Пусть же глаза твои, как в тумане,Видят пока лишь мерцанье света,Скоро предстанетМир им в сиянии ясного лета!Нашего века легенды и оды —Все в свое время узнаешь на свете.Движутся годы,Вновь возрождаясь, как листья и ветер.Эти глаза, что открылись впервые,Видят далёко,Им все просторы видны мировые,Радость грядущего светит широко.

1943

Русское слово

Перевод М. Светлова

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги