Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Гроздь винограда — радуга,Прильнувшая к лозе;Пускай увидят все:Гроздь винограда — радуга.Сияет эта ягода,Как росы на косе,Гроздь винограда — радуга,Прильнувшая к лозе.

«Мне под ноги катятся воды Севана…»

Перевод О. Ивинской

Мне под ноги катятся воды Севана.Встречаю я, озеро, синий твой взор…Ты лоб повязало косынкой тумана.Мне под ноги катятся волны Севана…Тебя вспоминать я всю жизнь не устану.Вся синь твоя в сердце, как дар моих горМне под ноги катятся волны Севана.Встречаю я озера ласковый взор…

«В детском краю возле дома…»

Перевод Б. Пастернака

В детском краю возле домаЖаворонок, звеня,Совьет гнездо из соломы,Из усов ячменя.Будет веснаВ те времена,В дни, как не станет меня.Розы отцовского садаСтанут толпой у плетня,Выбегут за оградуГулять в поля, в зеленя.Будет веснаВ те времена,В дни, как не станет меня.Пережитые событья,Мыслям и сердцу родня,Вечно, как звезды ночами, светитеДо наступления дня!Будет веснаВ те времена,В дни, как не станет меня.

«Вершины, высокие снежные горы…»

Перевод Л. Мартынова

Вершины, высокие снежные горы,Седые, как будто отец мой и мать,С любовью на вас устремляю я взоры,Мне хочется детство свое вспоминать.От ветра — от вашего легкого вздоха,Внизу колыбель колыхалась моя.Покуда я жив и не стал горстью праха,Вас песней ласкать не устану и я.

«Песнь любви напишу я росой и лучом…»

Перевод В. Державина

Песнь любви напишу я росой и лучом.Озарю ее свежим рассветом ЗемлиИ вечерней зарею, что гаснет вдали.Песнь любви напишу я росой и лучом.Родилась она в шелесте леса ночном,Волны спеющих нив мне ее принесли.Песнь любви напишу я росой и лучом,Озарю ее свежим рассветом Земли.

«Осенние леса горят…»

Перевод А. Старостина

Осенние леса горятБагряно-желтыми кострами,И в синей дымке тонет взгляд, —Осенние леса горят.Огнем бушует листопадНад потаенными тропами…Осенние леса горятБагряно-желтыми кострами.

«Года мои явились и ушли…»

Перевод Д. Самойлова

Года мои явились и ушли,Им нет возврата, сердцу нет покоя.Мы слишком поздно встретились с тобоюГода мои явились и ушли.Я долго ждал, но ты горишь вдалиНедостижимой радугой цветною.Года мои, как реки с гор весною,Явились, отшумели и ушли.

«Землю без конца топтали кони…»

Перевод О. Ивинской

Землю без конца топтали кони,Уходили вдаль войска, стада…И, стремясь укрыться от погони,Землю без конца топтали кони…Хоть земля под ураганом стонет,Будь, душа, как и она, тверда.Землю без конца топтали кони,Армии, и звери, и стада…

«Куда б я ни шел, вы за мною…»

Перевод О. Ивинской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги