Гроздь винограда — радуга,Прильнувшая к лозе;Пускай увидят все:Гроздь винограда — радуга.Сияет эта ягода,Как росы на косе,Гроздь винограда — радуга,Прильнувшая к лозе.«Мне под ноги катятся воды Севана…»
Перевод О. Ивинской
Мне под ноги катятся воды Севана.Встречаю я, озеро, синий твой взор…Ты лоб повязало косынкой тумана.Мне под ноги катятся волны Севана…Тебя вспоминать я всю жизнь не устану.Вся синь твоя в сердце, как дар моих горМне под ноги катятся волны Севана.Встречаю я озера ласковый взор…«В детском краю возле дома…»
Перевод Б. Пастернака
В детском краю возле домаЖаворонок, звеня,Совьет гнездо из соломы,Из усов ячменя.Будет веснаВ те времена,В дни, как не станет меня.Розы отцовского садаСтанут толпой у плетня,Выбегут за оградуГулять в поля, в зеленя.Будет веснаВ те времена,В дни, как не станет меня.Пережитые событья,Мыслям и сердцу родня,Вечно, как звезды ночами, светитеДо наступления дня!Будет веснаВ те времена,В дни, как не станет меня.«Вершины, высокие снежные горы…»
Перевод Л. Мартынова
Вершины, высокие снежные горы,Седые, как будто отец мой и мать,С любовью на вас устремляю я взоры,Мне хочется детство свое вспоминать.От ветра — от вашего легкого вздоха,Внизу колыбель колыхалась моя.Покуда я жив и не стал горстью праха,Вас песней ласкать не устану и я.«Песнь любви напишу я росой и лучом…»
Перевод В. Державина
Песнь любви напишу я росой и лучом.Озарю ее свежим рассветом ЗемлиИ вечерней зарею, что гаснет вдали.Песнь любви напишу я росой и лучом.Родилась она в шелесте леса ночном,Волны спеющих нив мне ее принесли.Песнь любви напишу я росой и лучом,Озарю ее свежим рассветом Земли.«Осенние леса горят…»
Перевод А. Старостина
Осенние леса горятБагряно-желтыми кострами,И в синей дымке тонет взгляд, —Осенние леса горят.Огнем бушует листопадНад потаенными тропами…Осенние леса горятБагряно-желтыми кострами.«Года мои явились и ушли…»
Перевод Д. Самойлова
Года мои явились и ушли,Им нет возврата, сердцу нет покоя.Мы слишком поздно встретились с тобоюГода мои явились и ушли.Я долго ждал, но ты горишь вдалиНедостижимой радугой цветною.Года мои, как реки с гор весною,Явились, отшумели и ушли.«Землю без конца топтали кони…»
Перевод О. Ивинской
Землю без конца топтали кони,Уходили вдаль войска, стада…И, стремясь укрыться от погони,Землю без конца топтали кони…Хоть земля под ураганом стонет,Будь, душа, как и она, тверда.Землю без конца топтали кони,Армии, и звери, и стада…«Куда б я ни шел, вы за мною…»
Перевод О. Ивинской