Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Как дети, за руки держась,От солнца опьянев, от зноя,Сквозь тень, сквозь лиственную вязьБежим, смеясь, бежим — мы, двое.Бежим бегом, бежим вдвоем,Мы бегом счастливы, как дети,И зрелость ароматов пьемИз чаш, из чашечек соцветий.Бежим, как дети… Жизнь легка!Нас ждут лишь радостные вести.И, розовея, облакаРезвятся в небе с нами вместе.Бежим… но умеряем прыть.И вдруг остановились двое…Мы заигрались, может быть,Когда сочли любовь игрою?…

1964

ЛЮБОМИР ДМИТЕРКО

(Род. в 1911 г.)

С украинского

{327}

Мать

Перевод В. Звягинцевой

Мы ночуем в хате. Свист метели,Белый снег кружится за окном.Наши автоматы запотели.Женщина склонилась над столом.Бережет она наш сон глубокий,Чутко слышит каждый вздох она.Ей, печальной, старой, одинокой,Нас послала грозная война.А как вьюга поутру уймется,Женщина проводит грустно нас,Станет ждать: вот-вот сынок вернется,Как ждала, наверное, не раз.Сердцем с ним она теперь и с нами.Долго-долго будут дни идти!Стали ей родными сыновьямиВсе бойцы, уставшие в пути.

«Варшавянка»

Перевод А. Гатова

С детства запомнился скорбный и жгучийПесни призыв на бои с палачами,Как отголосок набата могучий:«Вихри враждебные веют над нами».Песня — рабочих походов начало!Песня звенящих невольничьих пут!Старому миру проклятьем звучало:«Темные силы нас злобно гнетут».Здесь, у былых казематов Варшавы,Эхо той песни владеет сердцами:В битву за мир, за свободу, за право —«В бой роковой мы вступили с врагами».Твердо шагает по новой дорогеШирокоплечий ликующий труд.Нет и в помине минувшей тревоги —«Нас еще судьбы безвестные ждут».…Новую время запеть «Варшавянку»Всем, кто выходит на труд спозаранку.Над городом — счастья и славы знамена,На стройку Варшавы пришли миллионы.Идут миллионы, они непреклонны —И город встает из руин, возрожденный.То — воля народа, которой гордитсяСвободной страны трудовая столица.

«Когда я вижу ночью за Днепром…»

Перевод Д. Седых

Когда я вижу ночью за ДнепромОгни Никольской слободы,согретаМоя душа невидимым теплом,Теплом вдали мерцающего света.Не потому ль, что каждый огонекГорит в окне далеком, но знакомом,Хоть и не всякий ступит за порогТого, что мы зовем обычно — домом.Меж нами есть невидимая нить,И эта нить не рвется у порога.Лишь человек умеет осветитьСвое жилище и свою дорогу.

«Планшет, а в нем — исписанный листок…» Перевод Д. Седых

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги