Покинув близких, дом, семью и сад,Увидеть мир по-новому готовясь,Ушел поэт куда глаза глядят,Ушел, куда приказывала совесть.Скитаясь, повстречал он старика,Спросил его мудрец, душой высокий:— Откуда у тебя в глазах тоска?Куда идешь ты, странник одинокий?Сказал поэт: — От близких и родныхУединясь в каморке бедной, тесной,Творил я в одиночестве свой стих,Надеясь, что он станет вольной песней.А песня, и перната и ярка,Всех одарит крылатой, звонкой силой…Но оказалось, что моя строкаБесцветна, безголоса и бескрыла.И я в неведомый пустился путь,Расстался с домом, с близкими своими,Чтобы найти ту истину, ту суть,Что сделали б мои стихи живыми.Я должен отыскать то естество,Объемлющее воздух, море, сушу,Чтоб птица вдохновенья моегоИ крылья обрела, и мысль, и душу.
2
— Поэт! — сказал с улыбкою старик. —О вымысла властитель и невольник!То естество, той истины родник,Поверь мне, знает ныне каждый школьник.Ступай же к ним, услышь их голоса!В твоих стихах зажгутся умным светомУчеников пытливые глаза —И настоящим станешь ты поэтом!
3
Но, мудреца отринувши совет,Ушел он, и уста его молчали,Нежданно встретил девушку поэтИ ей поведал о своей печали.А та: — Зачем не хочешь ты взглянутьНа то селенье, что цветет в долине?Ты ищешь жизни истину и суть?Обрадуйся: ты их нашел отныне!Суть и основа жизни есть любовь,Ты с нею встретишься в моем селенье,И сердце у тебя воспрянет вновь,И в нем тогда настанет просветленье.Любовь дает живому рост и цвет,А песню наделяет чудной силой… —Но, ничего не возразив в ответ,Ушел поэт от девушки красивой.
4
Седую мать он встретил на путиИ ей сказал, что, по земле блуждая,Для песни хочет суть вещей найти,И женщина ответила седая:— Зачем тебе из края в край блуждать?Пойми, одна есть истина на свете:Основа, суть всего живого — Мать,И лучше всех об этом знают дети.И женщина, что жизнь тебе дала,И родина, которой отдаешь тыВсе помыслы, и чувства, и дела,И песни, что признательно поешь ты, —Слились в один жизнедарящий лик —Лик Матери, извечный лик вселенной.И если эту сущность ты постиг,То песнь твоя пребудет вдохновенной.
1968
Четверостишия
Переводы Н. Гребнева
Мелодия грядущего
Пусть будет новый день суровей и трудней —Он мне желаннее моих ушедших дней.Я говорил и повторяю страстно:— Мелодия грядущего прекрасна!
Село
На чистый горизонт, беспечно и светло,На горы и сады глядит мое село.Большим не назовешь, ни сказочно богатым,Село мало… Как мал, да людям дорог атом!