Читаем Советская поэзия. Том второй полностью

Ущелье словно чернильница.Цвета слоновой кости —Остроконечное, вечноеПеро-водопад в ущелье.Рядом поле квадратное, словно почтовая марка,Цветная, заштемпелеваннаяПечатью соседней горы.Если бы только словаВновь обернулись предметами,Если бы действия выявилисьВ глаголах, а в прилагательных —Первозданные свойства,Как, например, сейчас,Когда ничтожная частьОгненно-рыжего, жидкогоБылого тепла возвращаетсяПри посредстве летнего солнцаК древней гористой земле,Если бы я не забылЯзык моих зорких пращуров,Окрестивших весь мир,Обладавших словами,Совсем не такими скользкими,Как речная гладкая галька,Остроконечными, вечными,Первобытными, новыми,Пронзительными, кремневыми, —Взял бы теперь я смелоОстроконечное, вечное,Цвета слоновой костиПеро-водопад, котороеОбмакнул бы в горный поток;Не чернилами — пенойНа темной зелени лесаНаписал бы я, чернокнижник,Древнее неодолимоеЗаклинанье: «Приди!»Написал бы и сжег,Небесам воскуряяПодобие дыма жертвенного,Чтобы тебе запылать.И тогда бы вновь обернулисьВодопадом — перо,Ущельем — чернильница,Полем — почтовая марка,Почтовый штемпель — горой.Только слова оставались быВечными, остроконечными,Смысл воскрешая звучанием;А я, я стал бы поэтом:Новым секретаремБога ветхозаветного.

23 марта 1964 г.

Дилижан

Жизнь поэта

Перевод О. Чухонцева

Он брат Арарату:ступни его зноем палит,зато голова снежной шапкой свободно парит.Он словно ракета:отброшенным пламенем жжет,хотя каждым словом и помыслом рвется вперед.Слова его тихи,он их произносит с трудом,а в сердце — обвалы, в душе — не стихающий гром.Пускай он, затворник,загадкой слывет меж людьми,лишь только б слова его стали пословицами.

16 марта 1959 г.

Москва

Корни

Перевод Д. Самойлова

Ах, если бы познать земные недра,и почву, и состав материка,не так познать, как познает геолог,планеты пробуравивший бока,не так познать, как некий археолог, —склоненный над обломками горшка.Но так познать, как познаешь ладонии пальцы работящие свои…Ах, если бы познать земные недра,как корни познают глубинные слои!

28 апреля 1959 г.

Москва

На языке телеграфа

Перевод В. Микушевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия