Идет снежок спокойный, чистый,Как детский сон, и свеж и тих.Мгновенной звездочкой искристойПорой коснется рук моих.Но вот пошел он гуще, гуще,Всю землю в белое одел,Необозримый, вездесущий, —Не знаешь, где ему предел.И ведь ни шороха, ни звука.Но снег, летящий в тишине,Полям, лугам, лесам порука,Что пробудятся по весне.Тишайший на земле в ответеЗа шелест лепестков и трав,За шум колосьев на рассвете,За густолистый гул дубрав.А сам беззвучен, бессловесен.Таков он всюду и всегда.Земле на благо отдан весь онИ молча тает без следа.
1952
Персиковое деревцо
Перевод А. Ахматовой
Ты расцветаешь, персик мой,Подросток, девушка-дичок…Кто ластится к тебе, кто льнет?То легкий горный ветерок.А ты смущаешься, дрожишь,Любви боишься первых слов,И обаяние твое —Беззвучный и безмолвный зов.Но на себя ты не глядишь,И потому не знаешь ты,Что в юной прелести своейТы совершенство красоты.С тревогой на тебя смотрю.Вздыхая и грустя тайком.Как ты напоминаешь мнеО чем-то самом дорогом!
1953
В родном краю
Перевод А. Ахматовой
Где тополя стоят, как стражи,И низко-низко над сухойЗемлею пшатовый кустарникКолючей тянется каймой,Где, в солнечных лучах рыжея,На крыше тыквы в ряд лежат,В листве зеленой грозди пряча,Льнет долу спелый виноград,Где, если все окину взором,Иль просто погулять пойду,Иль даже выгляну в окошко,Мне кажется, что я в саду,И солнце настигает всюду,Томит луга недвижный зной,Но вдруг по листьям шелковицыПромчится ветер озорной…Там, где звенит в тени оливыРучей, рожденный горным льдом,Там неприметный, молчаливый,Мой дом родной, мой милый дом.И если я, живя далеко,Его забуду, не ценя,Вы от меня не ждите проку,Добра не ждите от меня!
1954
«Ты мир наполнил до краев…»
Перевод В. Потаповой
Ты мир наполнил до краевДыханьем, звоном, светом,А я нашла так мало слов,Чтоб написать об этом.Меня за песню похвалилСегодня ты напрасно:Чья песня, кто ее сложил, —Тебе должно быть ясно!
1954
«Любви несказанное слово…»
Перевод Б. Слуцкого
Любви несказанное слово,Стиха ненайденные строкиМне не дают покоя снова —Ни отдыха, ни сна, ни срока.Не проросли доныне зерна,Доныне их душа скрывает,И родина печальным взоромМеня безмолвно укоряет.И голос самонедовольстваБез отдыха, без ослабленьяЗвучит во мне и обличаетМои неполные свершенья.
1955
Чужая весна
Перевод М. Петровых
Помедли, весна, чужая весна…Давно ль ты была моею весною!Недолго же ты была мне верна, —Едва разгорясь, рассталась со мною.Как светел твой день, кротка тишина!С тобою душа светлее, добрее.Помедли, весна, чужая весна,Отрадой чужой я сердце согрею.