28 октября 1874 года Елена Петровна писала А. Н. Аксакову: «Извините меня, если совершенно незнакомая вамъ личность адресуется такъ безцеремонно къ вамъ… Вотъ въ чемъ дло: я живу въ Америк около полутора года уже и не имю намренья узжать. Вся жизнь моя сосредоточилась здсь, т. е. жизнь внутренняя конечно, такъ какъ я слишкомъ устарла, чтобы интересоваться много вншней жизнью… То, что происходитъ теперь въ Америк, въ Англіи и во Франціи, должно бы стараться объяснить у насъ. Спиритизмъ здсь не шуточное дло. Изъ 11 милліоновъ спиритовъ въ Соединенныхъ Штатахъ по послднему отчету, ихъ прибавилось до 18 милліоновъ, почти 50 проц. на 100, съ той самой минуты, какъ появились брошюры, защищающія спиритизмъ съ именами подобными Альфреду Уолласу, Круксу, Варлею и проч. Вся пресса заговорила разомъ. Попытки къ насмшк, осужденію и хул длаются рже и рже. Въ прошломъ году еще рдко можно было найти въ такъ называемомъ „respectable Newspaper“ статейку о какомъ-либо спиритскомъ факт, теперь же, еле проходитъ одинъ день, чтобы журналы не были переполнены сотнями фактовъ, доказательствъ и т. д. Журналы посылаютъ во вс стороны „reporter'овъ“ и артистовъ къ медіумамъ. Я только на прошлой недл вернулась отъ Эдди братьевъ, извстныхъ медіумовъ въ Рутланд Вермонт, гд провела 2 недли. Домъ и сосднія квартиры были наполнены корреспондентами. У „Eddys“ духи усопшихъ разгуливаютъ чуть не днемъ. Нсколько разъ уже являлись они безъ помощи медіума, а по вечерамъ отъ 15 до 20 духовъ являются какъ во плоти передъ глазами зрителей во время сеансовъ. Я говорила, какъ при жизни, съ отцомъ, дядей, съ другими родными „по-русски“ въ продолженіи 5 минутъ на платформ [96]. Семь особъ изъ числа давно умершихъ знакомыхъ, различныхъ націй, являлись, говорили со мной, каждый на своемъ язык и уходили. Нельзя ли мн будетъ прислать или, скоре, постоянно присылать къ вамъ отсюда переводы статей о спиритическихъ фактахъ не неизвстныхъ личностей, — но такихъ людей, какъ Робертъ Дэль Оуэнъ, полковникъ Олкоттъ и лучшихъ здшнихъ писателей. Я со многими ими знакома и они даютъ мн, съ удовольствіемъ, право переводить ихъ произведенія. Олкоттъ корреспондентъ, посланный нарочно однимъ изъ лучшихъ иллюстрированныхъ журналовъ Нью-Іорка, „The Grafic“[97]-въ Вермонтъ къ Эдди братьямъ. Онъ провелъ тамъ уже боле 2-хъ мсяцевъ, и его иллюстрированныя статьи производятъ фуроръ. Я также работаю для „Grafic“ и могу высылать регулярно статьи, переведенныя и переписанныя начисто, съ копіями иллюстрацій, рисованныхъ перомъ и тушью. Вы вроятно также слышали о посмертномъ сочиненіи Диккенса. Вторая часть неоконченнаго имъ при жизни романа его „Эдвина Друда“. Я перевела эту вторую часть, и она лежитъ готовая у меня… Духъ ли Диккенса написалъ ее или самъ медіумъ James, но эта вторая часть признана всей американской и европейской прессой (съ малыми исключеніями) за совершенное fac simile слога Диккенса и его неподражаемаго юмора… Извиняюсь еще разъ за безцеремонность письма. Надюсь, что быть можетъ найдете свободную минуту отвтить мн слова два. Очень бы я хотла видть напечатанное въ Россіи окончаніе вышеупомянутаго романа Диккенса. Я долго надъ нимъ работала и переводила съ манускрипта Джемса, какъ онъ писалъ подъ диктовку духа Диккенса…»
Письмо это не дошло еще по назначенію, какъ Е. П. Блаватская послала вслдъ за нимъ другое, отъ 14 ноября. Оно весьма краснорчиво и полно значенія для ея характеристики.