Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

В сане Епископа Битольского Преосвященным Иосифом было совершено дело величайшей важности — благоустроение возстановленной Православной Епархии Мукачевско-Пряшевской на Карпатской Руси, куда он был временно отправлен Священным Синодом Сербской Православной Церкви в качеств администратора. Епархия эта возникла в результате стихийного движения в так называемой прежде «Угорской Руси», присоединенной после первой мiровой войны, на правах самой широкой автономии, к Чехословацкой Республике с официальным названием «Подкарпатской Руси». Этим стихийным движением было полное высокого духовного порыва массовое возвращение насильственно обращенной в унию части русского народа, обитавшей на южных склонах Карпат, в свою прежнюю отеческую православную веру. Благодаря добрым дипломатическим отношениям между Югославией и Чехословакией, Синоду Сербской Православной Церкви удалось взять это движение под свое покровительство и образовать там целую епархию под своей юрисдикцией, каковая епархия получила наименование Мукачевско-Пряшевской. Отправленный Сербским Синодом в конце 1930 г. на Карпатскую Русь Епископ Иосиф, с необыкновенной энергией и большой пастырской мудростью, в течение лишь одного года, провел все многотрудное дело организации этой епархии, образовав в ней около 120 приходов, признанных, в качеств таковых, чехословацкими государственными властями, и учредив постоянно действовавшее Епархиальное Управление с необходимым штатом служащих, которое регулярно получало от чехословацкого правительства необходимые денежные, суммы («субвенции») на административные нужды и на постройку новых храмов.

Пробыв на Карпатской Руси всего лишь около года, епископ Иосиф успел посетить все эти 120 приходов и во всех совершить торжественные архиерейские Богослужения. Всюду его радостно встречал народ, выходя навстречу, нередко многотысячными крестными ходами. Часто бывало, что Вечерня служилась им в одном селе, утреня и литургия на другой день — уже в другом ближайшем сел, а затем снова вечерня — в третьем селе. Предприняты им были и замечательные поездки на так наз. «Верховину» — в села Тютковцы и Прислоп на самом «водоразделе», где проходила чехословацко-польская граница и где вершины Карпат отделяли Карпатскую Русь от Галиции. Туда невозможно было добраться не только на автомобиле, но и на крестьянской телеге. Привели коней, и Преосвященный Иосиф мужественно возсев на них, вместе со своими спутниками — архимандритом и иеродиаконом — проделал целых семь километров такой «верховой езды» по крутым и обрывистым горным тропинкам, чтобы доставить великую духовную радость верующим крестьянам, еще никогда не видавшим у себя Епископа. В обоих селах были заложены, а потом освящены скромные деревянные храмы.

Весьма строг и требователен, но и предельно справедлив, был Владыка Иосиф в отношении к священнослужителям, стоявшим во главе этого стихийного православного движения, поощряя одних и наказывая других, оказавшихся недостойными. Главной заботой его было — увенчать все эти свои многообразные труды поставлением достойнейшего архипастыря, который смог бы плодотворно продолжать начатое им дело. И выбор его остановился, действительно, на достойнейшем кандидате — Протосингеле (впоследствии Архимандрите) Иycтине (Поповиче), строгом ученом монахе подвижнической жизни, также прекрасно владевшем русским языком и большом руссофиле. К общей скорби верующих карпатороссов, о. Иустин, пробыв на Подкарпатской Руси некоторое время, отказался от епископства и возвратился в Югославию, где сталь профессором Богословского факультета.

После избрания Скоплянского Митрополита Варнавы (Росича) Патриархом Сербским, Преосвященный Иосиф удостаивается избрания Митрополитом Скоплянским и на этой важной исторической кафедре развивает столь же неутомимую архипастырскую церковно-просветительную деятельность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика