Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Руководствуясь этим мудрым постановлением, Высшее Церковное Управление продолжало свою деятельность, перейдя, после потери Северного Кавказа, сначала в Симферополь, а затем, поел эвакуации армии генерала Врангеля из Крыма заграницу, — в Константинополь. На пребывание его там было дано официальное согласие Константинопольской Патриархией особым актом от 29 декабря 1920 г.

Вскоре, по приглашению Сербского Патриарха Димитрия, Высшее Церковное Управление переехало в королевство С.ХС. (Югославию) и обосновалось в Сремских Карловцах. Никто не оспаривал его законности, и вокруг него объединилось 34 русских Архиерея, находившихся за пределами плененной большевиками России.

Все принимали участие в созванном им 820 ноября 1921 г. в Сремских-Карловцах Русском Всезаграничном Церковном Соборе, на котором председательствовал старший из русских иерархов заграницей Митрополит Киевский и Галицкий Антоний, бывший на Всероссийском Церковном Соборе 1917 г. в Москве первым кандидатом в Патриархи. Самое деятельное участие принимали в этом Соборе и отколовшиеся от Русской Зарубежной Церкви впоследствии Митрополиты Платон и Евлогий.

Когда из Москвы был получен указ Патриаршей Канцелярии от 22 апреля5 мая 1922 г., кстати сказать подписанный даже не самим Патриархом, а неким «Архиепископом Фаддеем», коим Высшее Русское Церковное Управление заграницей, за его «политические выступления» объявлялось упраздненным, всем было ясно, что этот указ издан не свободно, а по требованию безбожников-большевиков и под их давлением. Даже Митрополит Евлогий тогда так думал и предлагал этому «указу» не подчиняться. В своем письме от 316 июля 1922 г. Митрополиту Антонию он прямо говорит, что «документ этот имеет характер политический, а не церковный», а потому за ним он «не признает никакой обязательной силы».

Не странно ли после этого, что враги Русской Зарубежной Церкви до сих пор упорно продолжают ссылаться на этот документ, которым безбожные большевики пытались ликвидировать нашу Зарубежную Церковь?!

В ответ на этот указ, Архиерейский Собор 31-го августа 1922 г. постановил: «Высшее Церковное Управление упразднить. На основании же постановления Патриарха и органов церковного управления при нем от 720 ноября 1920 г. за № 362 — образовать временный Священный Архиерейский Синод Русской Православной Церкви заграницей». Председателем Синода естественно стал старейший из заграничных иерархов Митрополит Антоний, а после его кончины в 1936 г. — митрополитАнастасий.

Никто против учреждения Синода не возражал, и Русская Зарубежная Церковь сохраняла свое единство до 1926 г., когда от нее откололись: Митрополит Платон, управлявший Северо-Американской Епархией, и митрополит Евлогий, стоявший во главе Западно-Европейской Епархии.

Митрополит Платон, поддерживаемый нецерковными, чуждыми истинного Православия и идеи Святой Руси элементами в Сев. Америке начал стремиться к полной самостоятельности — к автокефалии. Эта мысль об автокефалии пропагандируется здесь и до сих пор. Но о какой автокефалии может тут идти речь, когда православной Американской Церкви вообще не существует, а имеются лишь отдельные национальные церкви — Русская, Греческая, Сирийская, Сербская, Румынская и др., которые зависят каждая от своего духовного центра и не обнаруживают никакого стремления слиться в однуАмериканскую Церковь?

Одновременно, ища для себя точки опоры, после отрыва от Русской Зарубежной Церкви, Митрополит Платон поддерживал сношения с Митрополитом Сергием в Москве, пока тот не объявил его церковной организации «раскольническим обществом» и не запретил в священнослужении с преданием суду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика