Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Так вступили на путь лжи все «неохристиане, неообновленцы, отколовшиеся, по наущению безбожников и служителей темных сил, заграницей, от единой Русской Зарубежной Церкви и подменившие подлинное учение Православия ложью софианства и сродных с ним лжеучений, в духе протестантского вольнодумства, отвергнувшие тысячелетнее святоотеческое предание и заменившие его собственными мудрованиями, забыв увещание св. Апостола: «Братие, блюдитеся, да никтоже вас будет прельщая философией и тщетною лестью, по преданию человеческому, по стихиям мiра, а не по Христе»  (Колос. 2: 8) и предостережение его: «О, Тимофее, предание сохрани, уклоняяся скверных суесловий и прекословий лжеименнаго разума, о немже нецыи хвалящеся, о вере погрешиша»  (1 Тим. 6: 20-21). И поистине на этих проповедниках «суесловий лжеименнаго разума» исполнилось предречение великого Апостола: «Будет бо время, егда здравого учения не послушают, но по своих похотех изберут себе учители, чешеми слухом, и от истины слух отвратят, и к баснем уклонятся»  (2 Тим. 4: 3-4).

Самая страшная и прельстительная для многих ложь нашего времени это — допущение какого-то компромисса, соглашательства между истиной и ложью, искание золотой середины между ними, стремление примирить и соединить непримиримое и несоединимое: служение Богу и маммоне, Христу и Велиару, свиту и тьме... Отсюда — «восточный обряд», так усиленно навязываемый нам папистами, отсюда — «экуменизм», настойчиво пропагандируемый протестантами и продавшимися им отщепенцами от Православия, отсюда — пренебрежение к аскетическим установлениям Церкви, к отеческим поучениям и преданиям, театры, трактиры и всякие увеселения в церковной ограде, устройство развлечений «с благотворительной целью» в кануны воскресных и праздничных дней, отсюда... многое и многое другое в жизни современных христиан, о чем «не леть и глаголати». И вся эта ложь с какой-то безстыдной наглостью осмеливается выдавать себя за истину, белое называя черным, а черное — белым. Безудержно гневаясь и злобствуя на подлинную истину, она тем самым с головою выдает себя, чего не видят только совершенно ослепленные ею.

Между тем, путь истины лишь один и он не знает, не терпит никаких соглашательств, никаких компромиссов с ложью, ибо всякий такой компромисс, под каким бы благовидным предлогом он ни совершался, есть предательство истины. И пусть нас, дорожащих истиною и искренно желающих идти путем истины, отступившие от истины и предавшие себя лжи, называют гордецами. Не следует нам бояться этого, ни смущаться этим. Мы не гордимся своей личной праведностью, своею личнойдобродетелью, своими личными заслугами и какими-либо добрыми делами. В своей личной жизни мы сознаем себя слабыми, немощными и грешными людьми. Если же мы и хвалимся чем, то хвалимся не собойа верой Православной, «чистой и непорочной невестой Христовой, «не имущей скверны, или порока, или нечто от таковых» Церковью Христовой»  (Ефес. 5. 27), к которой принадлежим и принадлежностью к которой дорожим превыше всего на свете. Мы не себя хвалим, а хвалимся так, как учит нас хвалиться Слово Божие: «хваляйся, о Господе да хвалится»  (1 Коринф. 1: 31), — «Мне же да не будет хвалитися, токмо о кресте Господа нашего Иисуса Христа»  (Галат. 6: 14). Принадлежностью к правой вере и Церкви Христовой хвалились перед мучителями-язычниками все христианские мученики, хвалились перед еретиками-отступниками Святые Отцы Церкви и все поборники и последователи истинной веры. Борясь за святую истину до крови, они отнюдь не считали гордостью своею стойкость и преданность истинной вере и Церкви. Не предосудительную гордость и отсутствие смирения видели они в этом, а наоборот — свой святой долг перед Богом и перед собственной совестью. Какое вообще может быть «смирение» перед ложью? не самая ли ужасная и вопиющая на небо ложь в одной этой мысли ?!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика