Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Хвалить ту веру, которую мы исповедуем, хвалить ту Церковь, к которой мы принадлежим, — это совсем не значить хвалить самих себя.

Себя мы сознаем немощными, грешными людьми. Скорбим о наших грехах и пороках, которых не лишены, конечно, и лица, исповедующие истинную веру и принадлежащие к истинной Церкви. Мы нисколько не скрываем и не отрицаем того, что и среди нас имели место и в будущем могут иметь место разного рода предосудительные и отрицательные явления — там, где забывается или попирается высокая идея, которой мы служим, и где выступают на первый план личные человеческие страсти. Это вполне естественно, ибо люди — всегда люди, и ничто «человеческое» (в смысле наклонности ко греху) им не чуждо.

Но тем не менее, даже сознавая и признавая все это, мы никак не можем по ложному «смирению», отказаться от исповедания истин своей веры и своего правого церковного пути и признать законность и равноценность отступления от истинной веры и ложного церковного пути — пути заблуждения.

Не себя мы хвалим, а нашу святую веру — чистую непорочную Православную Веру — и тот прямой, безкомпромиссный путь, которым идет наша Церковь, ставящая себе задачей — ничего не потерять из духовных сокровищ Апостольского и Святоотеческого Православия и сохранить свою духовную свободу.

Мы решительно отметаем всякие новшества, реформаторства, обновленчества и живоцерковничества, в какой бы малой дозе и скрытом виде они нам ни преподносились. Мы не допускаем и мысли о возможности какого бы то ни было соглашательства, сговора или сотрудничества с сомнительными, скрыто — или явно — антихристианскими организациями, а тем более — с сатанинскими богоборческими силами, овладевшими нашей Родиной и теперь пытающимися овладеть всем мiром.

Не себя мы хвалим, а эту идею, во имя которой существует наша Русская Зарубежная Церковь, поскольку эта идея всецело зиждется на Священном Писании и Священном Предании Вселенской Православной Церкви и поскольку она самым тесным образом связывает нашу Русскую Зарубежную Церковь с прежней Российской Православной Церковью, делая ее единственной законной преемницей последней.

Этой идеей мы и «хвалимся» — хвалимся не по какому-либо личному тщеславию или самопревозношению, — ибо не видим в этой идее своей заслуги, но только милость Божию, ограждающую нашу Церковь от всех современных соблазнов, — а для того лишь, чтобы и самим глубже осознать и другим лучше дать понять, каким сокровищем мы обладаем, как надо дорожить им и как надо стараться его не потерять.

Нам дорог этот ясный, чистый, светлый и прямой путь Русской Зарубежной Церкви. Им мы и хвалимся! Хвалимся, не самих себя превознося, а так, как учит христиан хвалиться Св. Апостол Павел, говоря:

«Хваляйся, о Господе да хвалится».  (1 Коринф. 1:31).


Рождественское приветствие св. Владимирской молодежи в 1956 г.

«Христос рождается — славите! Христос с небес — срящите! Христос на земли — возноситеся! - сими радостными словами рождественского песнопения приветствую я вас, дорогая наша о Господе православная русская молодежь, в нынешний великий день праздника Рождества Христова.

Откликаются ли ваши сердца на этот столь вдохновенный и полный мощной силы призыв ко Христу, нас ради ныне плотью рождшемуся в Вифлееме от Безневестной и Пречистой Девы Марии?

«Высокий Бог на земли явися смиренный человек» — ощущаете ли вы всем существом своим все величие, всю премирную радость этого дивного праздника?

Славите ли вы от всей души своей Господа, так безмерно умалившего Себя и принявшего зрак раба, нас ради человек и нашего ради спасения?

Готовы ли вы внутренно встретить Его, Грядущего к нам с неба на землю, с умиленным восторгом?

Он «на землю сниде, да нас на небеса возведет» — возноситесь ли вы умом и сердцем своим на небо, в чувстве глубочайшей благодарности и преданности Ему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика