Манджино задрал штанину и показал Транкатте «беретту» девятого калибра, которую он носил в кобуре на лодыжке. Потом снова ткнул в сторону стола.
— Так куда ты положил денежки? — снова спросил он.
— Не спеши. — Транкатта жестом поманил Манджино к себе. — Вот, сейчас покажу.
Манджино отодвинул предложенный стул, а Транкатта отпер ключом ящик, в котором хранил деньги. Потом он сел на стол спиной к двери и пересчитал купюры. Манджино не сводил с него глаз.
Закончив считать, Транкатта разделил деньги на две кучки и взял из одной пять стодолларовых купюр.
— Пять сотен, — сказал он, передавая деньги Манджино. — Как видишь, трудиться тебе не пришлось.
Манджино, хмурясь, смотрел на деньги. Потом он показал на две кучки на столе:
— А с этими как?
— Одна — стоимость товара, другая — моя доля. А что? — спросил Транкатта. — Тебя пять сотен не устраивают?
— Насчет стоимости товара ты ничего не говорил, — упрекнул Манджино.
Транкатта пожал плечами:
— Я решил, ты и сам все понимаешь… Надеюсь, ты не думаешь, что товар достается мне бесплатно.
Манджино снова показал на деньги:
— Которая кучка твоя?
— Что?
— Сколько ты имеешь со сделки?
Транкатта оглянулся на деньги и всплеснул руками.
— Джимми, на что ты намекаешь?
— Сколько стоит партия? — настаивал Манджино.
Транкатта поморщился:
— Ты, наверное, шутишь?
— Нет, я серьезно.
— Джимми, — сказал Транкатта, — я и так сделал тебе любезность. — Он встал и развел руками. — Ну, так какого черта?
Манджино пожирал глазами лежащие на столе деньги.
— Сколько стоит твой гребаный товар? — снова спросил он.
Транкатта как мог старался остаться хозяином положения.
— Не твое собачье дело! — отрезал он.
— Вот как? — переспросил Манджино.
Транкатта отвернулся, намереваясь убрать деньги со стола, и Манджино тут же вскочил со своего места. Он зажал правую руку Транкатты железной хваткой. Потом выхватил из кармана зажигалку, приставил к руке Транкатты и держал, пока тот не завопил от боли.
Кожа на запястье у Транкатты почернела. Манджино убрал зажигалку, и Транкатта повалился на пол. Он стонал от боли, катаясь по полу.
— Итак, — гремел голос Манджино, — сколько стоит товар?
Глава 14
— Повтори, как зовут того типа, — попросил Павлик.
Они сидели в микроавтобусе с затемненными стеклами на углу Девяносто первой и Прибрежной улиц и следили за смуглым молодым человеком лет двадцати пяти, бежавшим трусцой по тротуару. Павлик смотрел на бегуна в маленький театральный бинокль.
— Джек Фама, — назвал незнакомца Денафриа. — Он в бригаде Джо Сарпетти с Кони-Айленда. Иммигрант в первом поколении, совсем недавно приехал из Италии. Племянник Аньелло Виньери, который заправляет делами на Сицилии. Настоящий жеребец. Подружки мафиози таких обожают.
Павлик внимательнее рассмотрел лицо бегущего человека.
— Смазливый, но я бы не назвал его жеребцом. Он, значит, член семьи? Прошел обряд инициации?
Денафриа пролистал блокнот.
— Его приняли пару лет назад. Вместе еще с пятью парнями приблизительно того же возраста. В последнее время мафиози стали принимать в свои стройные ряды кого попало.
Павлик покосился на записи своего напарника.
— Фамилия Сарпетти кажется мне смутно знакомой…
Денафриа перелистнул блокнот на страничку, озаглавленную: «Джо Шарп (Сарпетти)» и передал блокнот Павлику.
Павлик начал читать список имен:
— А почему одна фамилия перечеркнута? — спросил Павлик.
— Сесса? — переспросил Денафриа. — Он умер.
Павлик ухмыльнулся:
— Естественной смертью или как?
— Или как, — ответил Денафриа. — Две пули в голову. Не стал помечать, потому что он был уже мертв, когда я начал вести этот блокнот.
Павлик продолжал читать список:
— Его я знаю! — воскликнул Павлик. — А почему ты его зачеркнул? Его тоже прикончили?
Денафриа покосился в блокнот:
— Эдди Сента завязал после отсидки. На самом деле завязал. Он не успел вступить в семью, поэтому его отпустили. Встал, так сказать, на путь исправления. Решил вести честную жизнь. Он был близок к Джо Шарпу.